COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-26%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10332 La place de la ville médiévale
169.99 € 229.99 €
Voir le deal

El pájaro - Octavio Paz (1914-1998)

Aller en bas

El pájaro - Octavio Paz (1914-1998) Empty El pájaro - Octavio Paz (1914-1998)

Message  Gil Def Ven 31 Mai 2024 - 12:09

  El pájaro - Octavio Paz (1914-1998) 989837  El pájaro - Octavio Paz (1914-1998) 989837  El pájaro - Octavio Paz (1914-1998) 989837  


El pájaro - Octavio Paz (1914-1998) Mexiqu12

Octavio PAZ
1914-1998

El pájaro - Octavio Paz (1914-1998) Paz_oc11



El pájaro  - L'oiseau


Voz : Tes Nehuén




En el silencio transparente
el día reposaba:
la transparencia del espacio
era la transparencia del silencio.
La inmóvil luz del cielo sosegaba
el crecimiento de las yerbas.
Los bichos de la tierra, entre las piedras,
bajo la luz idéntica, eran piedras.
El tiempo en el minuto se saciaba.
En la quietud absorta
se consumaba el mediodía.

Y un pájaro cantó, delgada flecha.
Pecho de plata herido vibró el cielo,
se movieron las hojas,
las yerbas despertaron…
Y sentí que la muerte era una flecha
que no se sabe quién dispara
y en un abrir los ojos nos morimos.






Dans le silence transparent
le jour s'est reposé :
la transparence de l'espace
était la transparence du silence.
La lumière calme du ciel apaisait
la croissance des herbes.
Les insectes de la terre, parmi les pierres,
sous la lumière identique, étaient des pierres.
Le temps en une minute s'est rassasié.
Dans l'immobilité absorbée
le midi était consommé.

Et un oiseau chanta, fine flèche.
La poitrine d'argent blessée faisait vibrer le ciel,
les feuilles ont bougé,
les herbes s'éveillèrent...
Et j'ai senti que la mort était une flèche
dont on ne sait pas qui la tire
et en un clin d'œil nous sommes morts.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Antes del comienzo - Avant le commencement
Bajo tu clara sombra - Sous ton ombre légère
Como quien oye llover - Comme quelqu'un qui entend la pluie
Himno entre ruinas - Hymne entre les ruines
Hoy recuerdo a los muertos de mi casa - Aujourd'hui je me souviens des morts dans ma maison
La calle - La rue
La rama - La branche
La vida scincilla - La vie simple
Monólogo - Monologue
Niña - Fillette
Noche de verano - Nuit d'été
Primero de enero - Premier janvier
Tus ojos - Tes yeux
Viento - Le vent






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum