El pájaro - Octavio Paz (1914-1998)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
El pájaro - Octavio Paz (1914-1998)
El pájaro - L'oiseau
Voz : Tes Nehuén
Voz : Tes Nehuén
En el silencio transparente el día reposaba: la transparencia del espacio era la transparencia del silencio. La inmóvil luz del cielo sosegaba el crecimiento de las yerbas. Los bichos de la tierra, entre las piedras, bajo la luz idéntica, eran piedras. El tiempo en el minuto se saciaba. En la quietud absorta se consumaba el mediodía. Y un pájaro cantó, delgada flecha. Pecho de plata herido vibró el cielo, se movieron las hojas, las yerbas despertaron… Y sentí que la muerte era una flecha que no se sabe quién dispara y en un abrir los ojos nos morimos. | Dans le silence transparent le jour s'est reposé : la transparence de l'espace était la transparence du silence. La lumière calme du ciel apaisait la croissance des herbes. Les insectes de la terre, parmi les pierres, sous la lumière identique, étaient des pierres. Le temps en une minute s'est rassasié. Dans l'immobilité absorbée le midi était consommé. Et un oiseau chanta, fine flèche. La poitrine d'argent blessée faisait vibrer le ciel, les feuilles ont bougé, les herbes s'éveillèrent... Et j'ai senti que la mort était une flèche dont on ne sait pas qui la tire et en un clin d'œil nous sommes morts. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|