Monólogo - Octavio Paz (1914-1998)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Monólogo - Octavio Paz (1914-1998)
Monólogo - Monologue
Voz : Antonio Oliver
Voz : Antonio Oliver
Bajo las rotas columnas, entre la nada y el sueño, cruzan mis horas insomnes las sílabas de tu nombre. Tu largo pelo rojizo, relámpago del verano, vibra con dulce violencia en la espalda de la noche. Corriente oscura del sueño que mana entre rüinas y te construye de nada: amargas trenzas, olvido, húmeda costa nocturna donde se tiende y golpea un mar sonámbulo, ciego. | Sous les colonnes brisées, entre le néant et le sommeil, traversent mes heures d'insomnie les syllabes de ton nom . Tes longs cheveux roux éclair de l'été, vibrent d'une douce violence sur le dos de la nuit. Sombre ruisseau du sommeil qui jaillit entre les ruines et te construit à partir de rien : tresses amères, oubli, rivage humide de la nuit où s'étire et frappe une mer aveugle et somnambule. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|