COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-50%
Le deal à ne pas rater :
Ampli Home Cinema Denon AVR-X1700H à 399€
399 € 799 €
Voir le deal

Anoche cuando dormia - Antonio Machado (1875-1939)

Aller en bas

Anoche cuando dormia - Antonio Machado (1875-1939) Empty Anoche cuando dormia - Antonio Machado (1875-1939)

Message  Gil Def Lun 27 Mai 2024 - 13:08

  Anoche cuando dormia - Antonio Machado (1875-1939) 989837  Anoche cuando dormia - Antonio Machado (1875-1939) 989837  Anoche cuando dormia - Antonio Machado (1875-1939) 989837  


Anoche cuando dormia - Antonio Machado (1875-1939) Espagn16

Antonio MACHADO
1875-1939

Anoche cuando dormia - Antonio Machado (1875-1939) Machad11



Anoche cuando dormia - La nuit dernière, alors que je dormais


Voz : Pepe Mediavilla




Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.

Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.

Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.


1907




La nuit dernière, alors que je dormais,
j’ai rêvé, illusion bénie,
qu’une fontaine coulait
dans mon cœur.

Dis-moi, pourquoi le fossé caché,
l’eau, viens-tu à moi,
source de vie nouvelle
à laquelle je n’ai jamais bu ?

La nuit dernière, alors que je dormais,
j’ai rêvé, illusion bénie,
que j’avais une ruche
dans mon cœur ;
et les abeilles dorées
y faisaient,
avec l’ancienne amertume,
de la cire blanche et du miel doux.

La nuit dernière, alors que je dormais,
j’ai rêvé, illusion bénie,
qu’un soleil brûlant brillait
dans mon cœur.

C’était ardent parce qu’il donnait
la chaleur d’un foyer rouge,
et il était ensoleillé parce qu’il donnait de la lumière
et parce qu’il nous faisait pleurer.

La nuit dernière, alors que je dormais,
j’ai rêvé, illusion bénie,
que c’était Dieu que j’avais
dans mon cœur.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Al olmo viejo - Au vieil orme
Caminante no hay caminante - Passant, il n'y a pas de chemin
Caminos - Chemins
Campos de Soria VIII - Terres de Soria VIII
Del pasado efimero - Du passé éphémère
El crimen fue en Grenada - Il y eut crime à Grenade
En estos campos de la tierra mía - Dans ces campagnes de mon pays
He andado muchos caminos - J'ai connu beaucoup de chemins
La copla andaluza - La copla andalouse
La primavera - Le printemps
La primavera besaba - Le printemps doucement
Orillas del Duero - Rives du Douro
Recuerdo infantil - Souvenir d'enfance
Recuerdos - Souvenirs
Retrato - Portrait
Sol de invierno - Soleil d'hiver
Une noche de verano - Une nuit d'été
Yo voy soñando caminos - Je rêve de chemins






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum