COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-27%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 Go/512Go – AMD Ryzen 5
399.99 € 549.99 €
Voir le deal

Non rifugiarti nell'ombra - Eugenio Montale (1896-1981)

Aller en bas

Non rifugiarti nell'ombra - Eugenio Montale (1896-1981) Empty Non rifugiarti nell'ombra - Eugenio Montale (1896-1981)

Message  Gil Def Mar 20 Aoû - 16:12

  Non rifugiarti nell'ombra - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Non rifugiarti nell'ombra - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Non rifugiarti nell'ombra - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  



Non rifugiarti nell'ombra - Eugenio Montale (1896-1981) Italie12

Eugenio MONTALE
1896-1981

Non rifugiarti nell'ombra - Eugenio Montale (1896-1981) Eugenio_montale



Non rifugiarti nell'ombra - Ne te réfugie pas à l’ombre


Voce : Sergio Baldelli





Non rifugiarti nell'ombra
di quel folto di verzura
come il falchetto che strapiomba
fulmineo nella caldura.

È ora di lasciare il canneto
stento che pare s'addorma
e di guardare le forme
della vita che si sgretola.

Ci muoviamo in un pulviscolo
madreperlaceo che vibra,
in un barbaglio che invischia
gli occhi e un poco ci sfibra.

Pure, lo senti, nel gioco d'aride onde
che impigra in quest'ora di disagio
non buttiamo già in un gorgo senza fondo
le nostre vite randage.

Come quella chiostra di rupi
che sembra sfilaccicarsi
in ragnatele di nubi;
tali i nostri animi arsi

in cui l'illusione brucia
un fuoco pieno di cenere
si perdono nel sereno
di una certezza : la luce.


Ossi di seppia, 1925




Ne t’abrite pas à l’ombre
De cette verdure touffue
Comme l’autour qui fonce
En un éclair dans la touffeur.

Il est temps de laisser la maigre
Roselière qui semble assoupie
Et de regarder les formes
De la vie qui s’effrite.

Nous marchons dans un poudroiement
Nacré qui vibre
Dans un éblouissement qui englue
Nos yeux et nous vide un peu.

Dans le jeu d’arides flots qui croupissent
En cette heure de malaise, le sens-tu,
Ne jetons pas cependant nos vies vagabondes
Dans un abîme sans fond.

De même que cette enceinte de rochers
Semble s’effilocher
En toiles d’araignées de nuages,
De même nos esprits calcinés

Où l’illusion brûle
Un feu plein de cendre,
Se perdent dans la sérénité
D’une certitude : la lumière.


Traduction : Sicca Venier, 1999





Autres textes du même auteur :

Casa sul mar - Maison au bord de la mer
Due nei crepusculo - Deux au crépuscule
Gli uomini che si voltano - Les hommes qui se détournent
Gloria del disteso mezzogiorno - Midi
Ho tante fede in te - Toute la foi que j'ai en toi
I limoni - Les citrons
Il sogno del prigioniero - Le penser du prisonnier
La bufera - La bourrasque
La casa dei doganieri - La maison des douaniers
Meriggiare pallido e assorto - S'assoupir, pâle et recueilli
Non chiederci la parola - Ne nous demande pas le verbe
Piove - Il pleut
Riviere - Rivage de mon pays
Spesso il male di vivere - Souvent le mal de vivre





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum