COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale (1896-1981)

Aller en bas

Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale (1896-1981) Empty Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale (1896-1981)

Message  Gil Def Sam 8 Juin - 9:23

  Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  


Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale (1896-1981) Italie12

Eugenio MONTALE
1896-1981

Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale (1896-1981) Eugenio_montale



Meriggiare pallido e assorto  - S'assoupir, pâle et recueilli


Voce : Severino Saltarelli




Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.

Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.

Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
m entre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.

E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.


Ossi di seppia, 1925




S'assoupir, pâle et recueilli,
auprès d'un brûlant mur d'enclos,
écouter parmi les ronces et les broussailles
envols claquants de merles, bruissements de serpents.

Dans les craquelures du sol ou sur le vesceron
épier les files de fourmis rousses
qui se brisent tantôt et tantôt s'entrelacent
au sommet de minuscules meules.

Observer dans les feuillages la palpitation
lointaine des écailles de mer
tandis que des pics chauves s'élèvent
de tremblants grésillements de cigales.

Et, marchant au soleil qui aveugle,
sentir, triste merveille,
combien sont toute la vie et ses peines
dans ce cheminement d'une muraille
qui porte tout en haut des tessons de bouteille.


Traduction :  Patrice Angelini, 1966




Autres textes du même auteur :

Casa sul mar - Maison au bord de la mer
Due nei crepusculo - Deux au crépuscule
Gli uomini che si voltano - Les hommes qui se détournent
Gloria del disteso mezzogiorno - Midi
Ho tante fede in te - Toute la foi que j'ai en toi
I limoni - Les citrons
Il sogno del prigioniero - Le penser du prisonnier
La bufera - La bourrasque
La casa dei doganieri - La maison des douaniers
Non chiederci la parola - Ne nous demande pas le verbe
Non rifugiarti nell'ombra - Ne te féfugie pas à l'ombre
Piove - Il pleut
Riviere - Rivage de mon pays
Sarcofaghi - Sarcophage
Spesso il male di vivere - Souvent le mal de vivre





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum