COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad Mini 7 (2024) de Apple
609 €
Voir le deal

Ho tanta fede in te - Eugenio Montale (1896-1981)

Aller en bas

Ho tanta fede in te - Eugenio Montale (1896-1981) Empty Ho tanta fede in te - Eugenio Montale (1896-1981)

Message  Gil Def Sam 8 Juin - 9:53

  Ho tanta fede in te - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Ho tanta fede in te - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Ho tanta fede in te - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  


Ho tanta fede in te - Eugenio Montale (1896-1981) Italie12

Eugenio MONTALE
1896-1981

Ho tanta fede in te - Eugenio Montale (1896-1981) Eugenio_montale



Ho tanta fede in te - Toute la foi que j’ai en toi


Voce : Valter Zanardi




Ho tanta fede in te che durerà
(è la sciocchezza che ti dissi un giorno)
finché un lampo d’oltremondo distrugga
quell’immenso cascame in cui viviamo.
Ci troveremo allora in non so che punto
se ha un senso dire punto dove non è spazio
a discutere qualche verso controverso
del divino poema.

So che oltre il visibile e il tangibile
non è vita possibile ma l’oltrevita
è forse l’altra faccia della morte
che portammo rinchiusa in noi per anni e anni.

Ho tanta fede in me
e l’hai riaccesa tu senza volerlo
senza saperlo perché in ogni rottame
della vita di qui è un trabocchetto
di cui nulla sappiamo ed era forse
in attesa di noi spersi e incapaci
di dargli un senso.

Ho tanta fede che mi brucia; certo
chi mi vedrà dirà è un uomo di cenere
senz’accorgersi ch’era una rinascita.


Altri versi. 1980




Toute la foi que j’ai en toi durera
(Je t’ai un jour dit cette sottise)
Jusqu’à l’éclair d’outre-monde détruisant
L’immense dépotoir où nous vivons
Lors nous nous trouverons en je ne sais quel lieu
Si dire lieu a un sens quand l’espace
Manque, discutant tel vers controversé
Du divin poème.

Je le sais, au-delà du visible du tangible
Point de vie possible mais l’outre-vie
Est peut être l’autre face de la mort
Cachée en nous au long de tant d’années.

Toute la foi que j’ai en moi
Tu l’as ranimée sans le vouloir
Sans le savoir car ici-bas
Chaque débris de vie contient une trappe
Dont nous ne savons rien et qui peut être
Nous attendait égarés incapables
De lui donner sens.

Toute la foi que j’ai me brûle ; certes
En me voyant on me croira de cendre
Sans s’apercevoir de ma renaissance.


Traduction :  Patrice Dyerval Angelini




Autres textes du même auteur :

Casa sul mar - Maison au bord de la mer
Due nei crepusculo - Deux au crépuscule
Gli uomini che si voltano - Les hommes qui se détournent
Gloria del disteso mezzogiorno - Midi
I limoni - Les citrons
Il sogno del prigioniero - Le penser du prisonnier
La bufera - La bourrasque
La casa dei doganieri - La maison des douaniers
Meriggiare pallido e assorto - S'assoupir, pâle et recueilli
Non chiederci la parola - Ne nous demande pas le verbe
Non rifugiarti nell'ombra - Ne te féfugie pas à l'ombre
Piove - Il pleut
Riviere - Rivage de mon pays
Sarcofaghi - Sarcophage
Spesso il male di vivere - Souvent le mal de vivre






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum