Piove - Eugenio Montale (1896-1981)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Piove - Eugenio Montale (1896-1981)
Piove - Il pleut
Voce : Paolo Villari
Piove. È uno stillicidio senza tonfi di motorette o strilli di bambini. Piove da un cielo che non ha nuvole. Piove sul nulla che si fa in queste ore di sciopero generale. Piove sulla tua tomba a San Felice a Ema e la terra non trema perché non c'è terremoto né guerra. Piove non sulla favola bella di lontane stagioni, ma sulla cartella esattoriale, piove sugli ossi di seppia e sulla greppia nazionale. Piove sulla Gazzetta Ufficiale qui dal balcone aperto, piove sul Parlamento, piove su via Solferino, piove senza che il vento smuova le carte. Piove in assenza di ermione se Dio vuole, piove perché l'assenza è universale e se la terra non trema è perché Arcetri a lei non l'ha ordinato. Piove sui nuovi epistèmi del primate a due piedi, sull'uomo indiato, sul cielo ominizzato, sul ceffo dei teologi in tuta o paludati, piove sul progresso della contestazione, piove sui work in regress, piove sui cipressi malati del cimitero, sgocciola sulla pubblica opinione. Piove ma dove appari non è acqua né atmosfera, piove perché se non sei è solo la mancanza e può affogare. | Il pleut. C'est un filet sans bruit sourd des scooters ou des cris des enfants. Il pleut d'un ciel qui n'a pas de nuages. Il pleut pour rien de ce qui est fait pendant ces heures de grève générale. Il pleut sur ta tombe à San Felice à Ema et la terre ne tremble pas parce qu'il n'y a pas de tremblement de terre ni la guerre. Il pleut pas à propos du beau conte de fées des saisons lointaines, mais sur le dossier receveur des impôts, il pleut sur les arêtes de seiche et sur la crèche nationale. Il pleut au Journal Officiel ici depuis le balcon ouvert, il pleut sur le Parlement, il pleut via Solferino, il pleut sans le vent déplacer les cartes. Il pleut en l'absence d'Hermione si Dieu le veut, il pleut à cause de l'absence c'est universel et si la terre ne tremble pas c'est parce qu'Arcetri est pour elle il ne l'a pas commandé. Il pleut sur les nouvelles épistèmies du primate à deux pattes, sur l'homme indien, sur le ciel hominisé, sur le visage des théologiens en salopette ou des gens des marais, il pleut en cours du litige, il pleut sur des travaux en régression, il pleut sur des cyprès malades du cimetière, des gouttes sur l'opinion publique. Il pleut mais où apparaîs-tu ce n'est ni de l'eau ni de l'atmosphère, il pleut parce que si tu ne l'es pas c'est juste le manque et peut se noyer. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|