COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-37%
Le deal à ne pas rater :
Promo : radiateur électrique d’appoint 1200W à 76€ sur Amazon
76.99 € 121.34 €
Voir le deal

Non chiederci la parola - Eugenio Montale (1896-1981)

Aller en bas

Non chiederci la parola - Eugenio Montale (1896-1981) Empty Non chiederci la parola - Eugenio Montale (1896-1981)

Message  Gil Def Sam 8 Juin - 11:20

  Non chiederci la parola - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Non chiederci la parola - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Non chiederci la parola - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  


Non chiederci la parola - Eugenio Montale (1896-1981) Italie12

Eugenio MONTALE
1896-1981

Non chiederci la parola - Eugenio Montale (1896-1981) Eugenio_montale



Non chiederci la parola - Ne nous demande pas le verbe


Voce : Vittorio Gassman




Non chiederci la parola che squadri da ogni lato
l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco
lo dichiari e risplenda come un croco
perduto in mezzo a un polveroso prato.

Ah l'uomo che se ne va sicuro,
agli altri ed a se stesso amico,
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!

Non domandarci la formula che mondi possa aprirti
sì qualche storta sillaba e secca come un ramo.
Codesto solo oggi possiamo dirti,
ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.


"Ossi di seppia", 1925




Ne nous demande pas le verbe qui pourrait
Equarrir notre esprit informe et l’éclairer
En lettres de flamme et briller comme un crocus,
Perdu dans la poussière d’un pré.

Ah, l’homme qui s’en va en toute confiance
Et en accord avec les autres et lui-même
Et qui n’a nul souci de son ombre qu’imprime
Sur un mur décrépi la canicule.

Ne nous demande pas la formule qui t’ouvrirait des mondes,
Mais plutôt des syllabes tordues, sèches comme un rameau ;
Nous ne pouvons te dire aujourd’hui que cela :
Ce que nous ne sommes point, ni ne voulons pas.


Traduction :  Sicca Venier, 1999




Autres textes du même auteur :

Casa sul mar - Maison au bord de la mer
Due nei crepusculo - Deux au crépuscule
Gli uomini che si voltano - Les hommes qui se détournent
Gloria del disteso mezzogiorno - Midi
Ho tante fede in te - Toute la foi que j'ai en toi
I limoni - Les citrons
Il sogno del prigioniero - Le penser du prisonnier
La bufera - La bourrasque
La casa dei doganieri - La maison des douaniers
Meriggiare pallido e assorto - S'assoupir, pâle et recueilli
Non rifugiarti nell'ombra - Ne te féfugie pas à l'ombre
Piove - Il pleut
Riviere - Rivage de mon pays
Sarcofaghi - Sarcophage
Spesso il male di vivere - Souvent le mal de vivre





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum