COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Console PS5 Digital édition limitée 30ème anniversaire : où la ...
499.99 €
Voir le deal

Sarcofaghi - Eugenio Montale (1896-1981)

Aller en bas

Sarcofaghi - Eugenio Montale (1896-1981) Empty Sarcofaghi - Eugenio Montale (1896-1981)

Message  Gil Def Mar 20 Aoû - 13:07

  Sarcofaghi - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Sarcofaghi - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Sarcofaghi - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  


Sarcofaghi - Eugenio Montale (1896-1981) Italie12

Eugenio MONTALE
1896-1981

Sarcofaghi - Eugenio Montale (1896-1981) Eugenio_montale



Sarcofaghi - Sarcophage


Voce : Lorenzo Pieri




Dove se ne vanno le ricciute donzelle,
che recano le colme anfore su le spalle
ed hanno il fermo passo sì leggero;
e in fondo uno sbocco di valle
invano attende le belle
cui adombra una pergola di vigna
e i grappoli ne pendono oscillando.
Il sole che va in alto,
le intraviste pendici
non han tinte: nel blando
minuto la natura fulminata
atteggia le felici
sue creature, madre non matrigna,
in levità di forme
Mondo che dorme o mondo che si gloria
d'immutata esistenza, chi può dire?
uomo che passi, e tu dagli
il meglio ramicello del tuo orto.
Poi segui: in questa valle
non è vicenda di buio e di luce.
Lungi di qui la tua via ti conduce,
non c'è asilo per te, sei troppo morto:
seguita il giro delle tue stelle.
E dunque addio, infanti ricciutelle,
portate le colme anfore su le spalle.


Ossi di seppia, 1925




Où vont-elles les frisottantes jouvencelles,
Sur l’épaule portant leurs amphores remplies ?
Si léger est leur pas quand il s’immobilise ;
Au bout de leur chemin s’ouvre une combe
Dans une vaine attente
Des belles, ombragées par une treille
Aux grappes pendantes qui se balancent.
Sous le soleil qui monte
Les pentes entrevues n’ont aucune couleur.
Suave instant où la nature foudroyée,
Mère et non marâtre,
Fait prendre à ses créatures des poses
Et léviter leurs silhouettes.
Est-ce un monde en sommeil ou glorieux
D’une existence inchangée ? Qui peut le dire ?
Ö toi qui passes, donne-lui
Le surgeon le meilleur de ton jardin
Et après poursuis ton chemin, dans cette combe
Ténèbres et clarté n’ont aucune alternance.
C’est loin d’ici que ton chemin te mène
Point d’asile pour toi qui est trop mort :
Suis les étoiles dans leur révolution.
Et don adieu, frisottantes jouvencelles ;
Sur l’épaule portez vos amphores remplies.


Traduction : Sicca Venier, 1999




Autres textes du même auteur :

Casa sul mar - Maison au bord de la mer
Due nei crepusculo - Deux au crépuscule
Gli uomini che si voltano - Les hommes qui se détournent
Gloria del disteso mezzogiorno - Midi
Ho tante fede in te - Toute la foi que j'ai en toi
I limoni - Les citrons
Il sogno del prigioniero - Le penser du prisonnier
La bufera - La bourrasque
La casa dei doganieri - La maison des douaniers
Meriggiare pallido e assorto - S'assoupir, pâle et recueilli
Non chiederci la parola - Ne nous demande pas le verbe
Non rifugiarti nell'ombra - Ne te féfugie pas à l'ombre
Piove - Il pleut
Riviere - Rivage de mon pays
Spesso il male di vivere - Souvent le mal de vivre





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum