COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
SAMSUNG Galaxy A14 5G Noir 64 Go à 98,49€
Voir le deal
96.99 €

Gloria del disteso mezzogiorno - Eugenio Montale (1896-1981)

Aller en bas

Gloria del disteso mezzogiorno - Eugenio Montale (1896-1981) Empty Gloria del disteso mezzogiorno - Eugenio Montale (1896-1981)

Message  Gil Def Ven 19 Juil - 20:47

center]   Gloria del disteso mezzogiorno - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Gloria del disteso mezzogiorno - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  Gloria del disteso mezzogiorno - Eugenio Montale (1896-1981) 989837  [/center]


Gloria del disteso mezzogiorno - Eugenio Montale (1896-1981) Italie12

Eugenio MONTALE
1896-1981

Gloria del disteso mezzogiorno - Eugenio Montale (1896-1981) Eugenio_montale



Gloria del disteso mezzogiorno  - Midi


Voce : Lorenzo Pieri




Gloria del disteso mezzogiorno
quand’ombra non rendono gli alberi,
e più e più si mostrano d’attorno
per troppa luce, le parvenze, falbe.

Il sole, in alto, – e un secco greto.
Il mio giorno non è dunque passato:
l’ora più bella è di là dal muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.

L’arsura, in giro; un martin pescatore
volteggia s’una reliquia di vita.
La buona pioggia è di là dallo squallore,
ma in attendere è gioia più compita.






Midi triomphe en nappes étendu,
Lorsque les arbres n’ont pas d’ombre
Et qu’alentour de plus en plus
Tout rutile dans ce trop-plein d’éclat.

Soleil, au zénith, - et la berge et ses galets.
Ma journée n’est donc point passée :
Ce mur clos me cache à la fois
La pâleur du couchant et l’heure de ma joie.

Sécheresse, autour ; un martin-pêcheur en quête
Virevolte sur un reste de vie.
Après le morne ennui la bonne pluie,
Mais dans l’attente gît la joie la plus parfaite.


Traduction : Sicca Venier, 1999




Autres textes du même auteur :

Casa sul mar - Maison au bord de la mer
Due nei crepusculo - Deux au crépuscule
Gli uomini che si voltano - Les hommes qui se détournent
Ho tante fede in te - Toute la foi que j'ai en toi
I limoni - Les citrons
Il sogno del prigioniero - Le penser du prisonnier
La bufera - La bourrasque
La casa dei doganieri - La maison des douaniers
Meriggiare pallido e assorto - S'assoupir, pâle et recueilli
Non chiederci la parola - Ne nous demande pas le verbe
Non rifugiarti nell'ombra - Ne te féfugie pas à l'ombre
Piove - Il pleut
Riviere - Rivage de mon pays
Sarcofaghi - Sarcophage
Spesso il male di vivere - Souvent le mal de vivre





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum