COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -27%
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 ...
Voir le deal
399.99 €

Mattino - Cesare Pavese (1908-1950)

Aller en bas

Mattino - Cesare Pavese (1908-1950) Empty Mattino - Cesare Pavese (1908-1950)

Message  Gil Def Dim 9 Juin - 16:00

  Mattino - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Mattino - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Mattino - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  


Mattino - Cesare Pavese (1908-1950) Italie12

Cesare PAVESE
1908-1950

Mattino - Cesare Pavese (1908-1950) Pavese10



Mattino - Matin


Voce :  Luigi Maria Corsanico




La finestra socchiusa contiene un volto
sopra il campo del mare. I capelli vaghi
accompagnano il tenero ritmo del mare.

Non ci sono ricordi su questo viso.
Solo un’ombra fuggevole, come di nube.
L’ombra è umida e dolce come la sabbia
di una cavità intatta, sotto il crepuscolo.
Non ci sono ricordi. Solo un sussurro
che è la voce del mare fatta ricordo.

Nel crepuscolo l’acqua molle dell’alba
che s’imbeve di luce, rischiara il viso.
Ogni giorno è un miracolo senza tempo,
sotto il sole: una luce salsa l’impregna
e un sapore di frutto marino vivo.

Non esiste ricordo su questo viso.
Non esiste parola che lo contenga
o accomuni alle cose passate. Ieri,
dalla breve finestra è svanito come
svanirà tra un istante, senza tristezza
né parole umane, sul campo del mare.






La fenêtre entr’ouverte contient un visage
au-dessus de la surface de la mer. Ses cheveux vagabonds
accompagnent le tendre rythme de la mer.

Il n’y a plus de souvenirs sur ce visage.
Rien qu’une aube fugitive, comme un nuage
L'ombre est douce et humide comme le sable
d'une caverne intacte dans le crépuscule.
Il n’y a pas de souvenirs, seule qu'un murmure
qui est la voix de la mer faite souvenir.

Dans le crépuscule l’eau veloutée de l’aube
qui s’imbibe de lumière, éclaire un visage.
Chaque jour est un miracle en dehors du temps,
sous le soleil une lumière saline l'imprègne
et d'une saveur de fruit de mer vivant.

Il n’existe aucun souvenir sur ce visage.
Aucune parole ne peut le contenir
ou le relier aux choses du passé. Hier
il s’est évanoui par la petite fenêtre comme
il s’évanouira dans un instant, sans tristesse
ni parole humaine sur la surface de la mer.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Anche la notte ti somiglia - La nuit aussi te ressemble
Ancora cadrà la pioggia - La pluie tombera encore
Di salmastro e di terra - De saumure et de terre
Donne appassionate - Femmes passionnées
Gente che non capisce - Les gens ne comprennent pas
Grappa a settembre - Marc en septembre
Hai un sangue, un respiro - Tu as un sang, une haleine
Il paradiso sui tetti - Le paradis sur les toits
Lavorare stanca - Travailler fatigue
Lo spiraglio dell'alba - Le soupirail de l'aube
Lo steddazzu - L'étoile du matin
Paesaggio VI - Paysage VI
Passerò per Piazza di Spagna - Je passerai par la Place d'Espagne
Piaceri notturni - Plaisirs nocturnes
Sei la vida et la morte - Tu es la vie et la mort
Semplicità - Simplicité
Ti ho sempre soltanto veduta - Je n'ai jamais vu que toi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - La mort viendra et elle aura tes yeux






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum