COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-26%
Le deal à ne pas rater :
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – 15,6″ FHD 8 Go / 256 Go + ...
369.99 € 497.99 €
Voir le deal

Ti ho sempre soltanto veduta - Cesare Pavese (1908-1950)

Aller en bas

Ti ho sempre soltanto veduta - Cesare Pavese (1908-1950) Empty Ti ho sempre soltanto veduta - Cesare Pavese (1908-1950)

Message  Gil Def Sam 15 Juin - 15:04

  Ti ho sempre soltanto veduta - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Ti ho sempre soltanto veduta - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Ti ho sempre soltanto veduta - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  


Ti ho sempre soltanto veduta - Cesare Pavese (1908-1950) Italie12

Cesare PAVESE
1908-1950

Ti ho sempre soltanto veduta - Cesare Pavese (1908-1950) Pavese10



Ti ho sempre soltanto veduta  - Je n'ai jamais vu que toi


Voce : Franca Nuti




Ti ho sempre soltanto veduta,
senza parlarti mai,
nei tuoi istanti più belli.
Ma ho l'anima ormai tanto tesa,
schiantata dalla tua figura,
che non trovo più pace
al suo brivido atroce.

E non posso parlarti,
nemmeno avvicinarmi,
ché cadrebbero tutti i miei sogni.
Oh se tale è il tremore orribile
che ho nell'anima questa notte,
e non ti conoscerò mai,
che cosa diverrebbe il mio povero cuore
sotto l'urto del sangue,
alla sublimità di te?

Se ora mi par di morire,
che vertigine folle,
che palpiti moribondi,
che urli di voluttà e di languore
mi darebbe la tua realtà?
Ma io non posso parlarti,
e nemmeno avvicinarmi:
nei tuoi istanti più belli
ti ho sempre soltanto veduta,
sempre soltanto sognata.






Je n'ai jamais vu que toi
sans jamais te parler
dans tes plus beaux moments.
Mais mon âme est maintenant si tendue,
brisée par ta silhouette,
que je ne peux plus trouver la paix
à son atroce frisson.

Et je ne peux pas te parler,
pas même m'approcher,
car tous mes rêves s'écrouleraient.
Oh tel est l'horrible tremblement
dans mon âme cette nuit,
et je ne te connaîtrai jamais,
que deviendrait mon pauvre coeur
sous le choc du sang,
au sublime de toi ?

Si maintenant  j'ai l'impression de mourir,
quel vertige fou,
quelle palpitation mourante,
quels cris de volupté et de langueur
me donnerait ta réalité ?
Mais je ne peux pas te parler,
même pas m'approcher :
dans tes plus beaux moments
Je n'ai jamais vu que toi
j'ai toujours rêvé de toi.


Traduction: ---




Autres textes du même auteur :

Anche la notte ti somiglia - La nuit aussi te ressemble
Ancora cadrà la pioggia - La pluie tombera encore
Di salmastro e di terra - De saumure et de terre
Donne appassionate - Femmes passionnées
Gente che non capisce - Les gens ne comprennent pas
Grappa a settembre - Marc en septembre
Hai un sangue, un respiro - Tu as un sang, une haleine
Il paradiso sui tetti - Le paradis sur les toits
Lavorare stanca - Travailler fatigue
Lo spiraglio dell'alba - Le soupirail de l'aube
Lo steddazzu - L'étoile du matin
Mattino - Matin
Paesaggio VI - Paysage VI
Passerò per Piazza di Spagna - Je passerai par la Place d'Espagne
Piaceri notturni - Plaisirs nocturnes
Sei la vida et la morte - Tu es la vie et la mort
Semplicità - Simplicité
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - La mort viendra et elle aura tes yeux






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum