COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -38%
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir ...
Voir le deal
245 €

Passerò per Piazza di Spagna - Cesare Pavese (1908-1950)

Aller en bas

Passerò per Piazza di Spagna - Cesare Pavese (1908-1950) Empty Passerò per Piazza di Spagna - Cesare Pavese (1908-1950)

Message  Gil Def Dim 9 Juin - 18:00

  Passerò per Piazza di Spagna - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Passerò per Piazza di Spagna - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Passerò per Piazza di Spagna - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  


Passerò per Piazza di Spagna - Cesare Pavese (1908-1950) Italie12

Cesare PAVESE
1908-1950

Passerò per Piazza di Spagna - Cesare Pavese (1908-1950) Pavese10



Passerò per Piazza di Spagna - Je passerai par la Place d'Espagne


Voce : Sergio Carlacchiani




Sarà un cielo chiaro.
S'apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra
Il tumulto delle strade
non muterà quell'aria ferma.
I fiori spruzzati  
di colori alle fontane
occhieggeranno come donne
divertite. Le scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S'aprirà quella strada,
le pietre canteranno
il cuore batterà sussultando
come l'acqua nelle fontane
sarà questa la voce
che salirà le tue scale.
Le finestre sapranno
l'odore della pietra e dell'aria
mattutina. S'aprirà una porta.
Il tumulto delle strade
sarà il tumulto del cuoresera
nella luce smarrita.

.Sarai tu ‒ ferma e chiara.


"Poesie edite e inedite", 1962




Le ciel sera limpide.
Les routes s’ouvriront
sur la colline de pins et de pierres.
Le tumulte des rues
ne changera pas cet air immobile.
Les fleurs jaspées
de mille teintes feront les doux yeux
en liesse. Les escaliers
les terrasses, les hirondelles
chanteront dans le soleil ;
Cette rue s’ouvrira,
les pierres chanteront,
mon cœur battra, bondissant
comme l’eau dans les fontaines ;
telle sera la  voix
qui gravira tes escaliers.
Les fenêtres odoreront
la pierre et l’air matutinal.
Une porte s’ouvrira.
Le tumulte des rues
sera le tumulte de mon cœur
dans l’ivresse de la lumière

Toi, tu seras là, immobile et sereine.


Traduction : Geneviève Burckhardt, 1968




Autres textes du même auteur :

Anche la notte ti somiglia - La nuit aussi te ressemble
Ancora cadrà la pioggia - La pluie tombera encore
Di salmastro e di terra - De saumure et de terre
Donne appassionate - Femmes passionnées
Gente che non capisce - Les gens ne comprennent pas
Grappa a settembre - Marc en septembre
Hai un sangue, un respiro - Tu as un sang, une haleine
Il paradiso sui tetti - Le paradis sur les toits
Lavorare stanca - Travailler fatigue
Lo spiraglio dell'alba - Le soupirail de l'aube
Lo steddazzu - L'étoile du matin
Mattino - Matin
Paesaggio VI - Paysage VI
Piaceri notturni - Plaisirs nocturnes
Sei la terra et la morte - Tu es la terre et la mort
Semplicità - Simplicité
Ti ho sempre soltanto veduta - Je n'ai jamais vu que toi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - La mort viendra et elle aura tes yeux






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum