COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
SAMSUNG Galaxy A14 5G Noir 64 Go à 98,49€
96.99 €
Voir le deal

Lo spiraglio dell’alba - Cesare Pavese (1908-1950)

Aller en bas

Lo spiraglio dell’alba - Cesare Pavese (1908-1950) Empty Lo spiraglio dell’alba - Cesare Pavese (1908-1950)

Message  Gil Def Dim 23 Juin - 12:59

  Lo spiraglio dell’alba - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Lo spiraglio dell’alba - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Lo spiraglio dell’alba - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  


Lo spiraglio dell’alba - Cesare Pavese (1908-1950) Italie12

Cesare PAVESE
1908-1950

Lo spiraglio dell’alba - Cesare Pavese (1908-1950) Pavese10



Lo spiraglio dell’alba - Le soupirail de l’aube


Voce :Bruno Di Giovanni




Lo spiraglio dell’alba
respira con la tua bocca
in fondo alle vie vuote.
Luce grigia i tuoi occhi,
dolci gocce dell’alba
sulle colline scure.
Il tuo passo e il tuo fiato
come il vento dell’alba
sommergono le case.
La città abbrividisce,
odorano le pietre
sei la vita, il risveglio.

Stella sperduta
nella luce dell’alba,
cigolio della brezza,
tepore, respiro
è finita la notte.

Sei la luce e il mattino.


1950




Le soupirail de l’aube
respire par ta bouche
au fond des rues désertes.
Lumière grise de tes yeux,
douces gouttes de l’aube
sur des collines sombres.
Ton pas et ton haleine
comme le vent de l’aube
submergent les maisons.
La ville frissonne,
les pierres embaument –
tu es la vie, tu es l’éveil.

Etoile perdue,
dans la lumière de l’aube,
grincement de la brise,
tiédeur et haleine –
la nuit est finie.

Tu es la lumière et le matin


Traduction : Gilles de Van, 1969




Autres textes du même auteur :

Anche la notte ti somiglia - La nuit aussi te ressemble
Ancora cadrà la pioggia - La pluie tombera encore
Di salmastro e di terra - De saumure et de terre
Donne appassionate - Femmes passionnées
Gente che non capisce - Les gens ne comprennent pas
Grappa a settembre - Marc en septembre
Hai un sangue, un respiro - Tu as un sang, une haleine
Il paradiso sui tetti - Le paradis sur les toits
Lavorare stanca - Travailler fatigue
Lo steddazzu - L'étoile du matin
Mattino - Matin
Paesaggio VI - Paysage VI
Passerò per Piazza di Spagna - Je passerai par la Place d'Espagne
Piaceri notturni - Plaisirs nocturnes
Sei la vida et la morte - Tu es la vie et la mort
Semplicità - Simplicité
Ti ho sempre soltanto veduta - Je n'ai jamais vu que toi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - La mort viendra et elle aura tes yeux






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum