COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -38%
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir ...
Voir le deal
245 €

Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950)

Aller en bas

Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950) Empty Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950)

Message  Gil Def Mer 3 Juil - 19:55

  Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  


Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950) Italie12

Cesare PAVESE
1908-1950

Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950) Pavese10



Di salmastro e di terra - De saumure et de terre


Voce :  Luigi Maria Corsanico




Di salmastro e di terra
è il tuo sguardo. Un giorno
hai stillato di mare.
Ci sono state piante
al tuo fianco, calde,
sanno ancora di te.
L’agave e l’oleandro.
Tutto chiudi negli occhi.
Di salmastro e di terra
hai le vene, il fiato.
Bava di vento caldo,
ombre di solleone −
tutto chiudi in te.
Sei la voce roca
della campagna, il grido
della quaglia nascosta,
il tepore del sasso.
La campagna è fatica,
la campagna è dolore
Con la notte il gesto
del contadino tace.
Sei la grande fatica
e la notte che sazia.

Come la roccia e l’erba,
come terra, sei chiusa;
ti sbatti come il mare.
La parola non c’è
che ti può possedere
o fermare. Cogli
come la terra gli urti,
e ne fai vita, fiato
che carezza, silenzio.
Sei riarsa come il mare,
come un frutto di scoglio,
e non dici parole
e nessuno ti parla.


"La terra e la morte” (1945-1946), 1951




De saumure et de terre
est ton regard. Un jour
tu as distillé de la mer.
Il y avait des plantes
à tes côtés, chaudes,
elles savent encore de toi.
L'agave et le laurier-rose.
Toutes fermées dans tes yeux.
De saumure et de terre
tu as les veines, le souffle.
Des gouttes de vent chaud,
les ombres du lever du soleil -
tout se ferme en toi.
Tu es la voix rauque
de la campagne, le cri
des cailles cachées,
la chaleur de la pierre.
La campagne est labeur,
la campagne est douleur
Avec la nuit, le geste
du paysan se tait.
Tu es le grand labeur
et la nuit qui rassasie.

Comme le rocher et l'herbe,
comme la terre, tu es fermé ;
tu t'agites comme la mer.
Il n'y a pas de mot
qui puisse te posséder
ou t'arrêter. Saisis
comme la terre les chocs,
et tu en fais la vie, le souffle
caresse, silence.
Tu es desséché comme la mer,
comme un fruit de récif,
et tu ne dis pas de mots
et personne ne te parle.


Traduction : Gilles de Van, 1969
---



Autres textes du même auteur :

Anche la notte ti somiglia - La nuit aussi te ressemble
Ancora cadrà la pioggia - La pluie tombera encore
Donne appassionate - Femmes passionnées
Gente che non capisce - Les gens ne comprennent pas
Grappa a settembre - Marc en septembre
Hai un sangue, un respiro - Tu as un sang, une haleine
Il paradiso sui tetti - Le paradis sur les toits
Lavorare stanca - Travailler fatigue
Lo spiraglio dell'alba - Le soupirail de l'aube
Lo steddazzu - L'étoile du matin
Mattino - Matin
Paesaggio VI - Paysage VI
Passerò per Piazza di Spagna - Je passerai par la Place d'Espagne
Piaceri notturni - Plaisirs nocturnes
Sei la vida et la morte - Tu es la vie et la mort
Semplicità - Simplicité
Ti ho sempre soltanto veduta - Je n'ai jamais vu que toi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - La mort viendra et elle aura tes yeux






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum