Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Di salmastro e di terra - Cesare Pavese (1908-1950)
Di salmastro e di terra - De saumure et de terre
Voce : Luigi Maria Corsanico
Di salmastro e di terra è il tuo sguardo. Un giorno hai stillato di mare. Ci sono state piante al tuo fianco, calde, sanno ancora di te. L’agave e l’oleandro. Tutto chiudi negli occhi. Di salmastro e di terra hai le vene, il fiato. Bava di vento caldo, ombre di solleone − tutto chiudi in te. Sei la voce roca della campagna, il grido della quaglia nascosta, il tepore del sasso. La campagna è fatica, la campagna è dolore Con la notte il gesto del contadino tace. Sei la grande fatica e la notte che sazia. Come la roccia e l’erba, come terra, sei chiusa; ti sbatti come il mare. La parola non c’è che ti può possedere o fermare. Cogli come la terra gli urti, e ne fai vita, fiato che carezza, silenzio. Sei riarsa come il mare, come un frutto di scoglio, e non dici parole e nessuno ti parla. "La terra e la morte” (1945-1946), 1951 | De saumure et de terre est ton regard. Un jour tu as distillé de la mer. Il y avait des plantes à tes côtés, chaudes, elles savent encore de toi. L'agave et le laurier-rose. Toutes fermées dans tes yeux. De saumure et de terre tu as les veines, le souffle. Des gouttes de vent chaud, les ombres du lever du soleil - tout se ferme en toi. Tu es la voix rauque de la campagne, le cri des cailles cachées, la chaleur de la pierre. La campagne est labeur, la campagne est douleur Avec la nuit, le geste du paysan se tait. Tu es le grand labeur et la nuit qui rassasie. Comme le rocher et l'herbe, comme la terre, tu es fermé ; tu t'agites comme la mer. Il n'y a pas de mot qui puisse te posséder ou t'arrêter. Saisis comme la terre les chocs, et tu en fais la vie, le souffle caresse, silence. Tu es desséché comme la mer, comme un fruit de récif, et tu ne dis pas de mots et personne ne te parle. Traduction : Gilles de Van, 1969--- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|