COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -26%
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – ...
Voir le deal
369.99 €

Ancora cadrà la pioggia - Cesare Pavese (1908-1950)

Aller en bas

Ancora cadrà la pioggia - Cesare Pavese (1908-1950) Empty Ancora cadrà la pioggia - Cesare Pavese (1908-1950)

Message  Gil Def Dim 9 Juin - 17:03

  Ancora cadrà la pioggia - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Ancora cadrà la pioggia - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  Ancora cadrà la pioggia - Cesare Pavese (1908-1950) 989837  


Ancora cadrà la pioggia - Cesare Pavese (1908-1950) Italie12

Cesare PAVESE
1908-1950

Ancora cadrà la pioggia - Cesare Pavese (1908-1950) Pavese10



Ancora cadrà la pioggia - La pluie tombera encore


Voce : Gianni Caputo




Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l'alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.

Ci saranno altri giorni,
ci saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.
Farai gesti anche tu.
Risponderai parole -
viso di primavera,
farai gesti anche tu.

I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l'alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi più non spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffriremo nell'alba,
viso di primavera.


1950




La pluie tombera encore
sur tes doux pavés,
une pluie légère
comme un pas, comme un souffle.
L’aube et la brise fleuriront
encore, aériennes
comme sous ton pas,
lorsque tu rentreras.
Sur le rebord de la fenêtre, parmi les fleurs,
les chats le sauront.

Ce seront d’autres jours,
ce seront d’autres voix.
Tu souriras à toi seule.
Les chats le sauront.
Tu entendras paroles de jadis,
paroles lasses, vaines
comme les costumes
de fêtes d’hier, maintenant déposés.
Continueront tes gestes
ainsi que tes paroles
visage de printemps,
continueront tes gestes.

Les chats le sauront,
visage de printemps ;
et la pluie légère,
et l’aube couleur de jacinthe,
qui déchirent le cœur
de ce qui plus ne t’espère,
forment le sourire triste
qu’à toi seule tu souris.
Il y aura d’autres jours,
d’autres voix et réveils.
Nous souffrirons à l’aube,
visage de printemps.


Traduction : Geneviève Burckhardt, 1968




Autres textes du même auteur :

Anche la notte ti somiglia - La nuit aussi te ressemble
Di salmastro e di terra - De saumure et de terre
Donne appassionate - Femmes passionnées
Gente che non capisce - Les gens ne comprennent pas
Grappa a settembre - Marc en septembre
Hai un sangue, un respiro - Tu as un sang, une haleine
Il paradiso sui tetti - Le paradis sur les toits
Lavorare stanca - Travailler fatigue
Lo spiraglio dell'alba - Le soupirail de l'aube
Lo steddazzu - L'étoile du matin
Mattino - Matin
Paesaggio VI - Paysage VI
Passerò per Piazza di Spagna - Je passerai par la Place d'Espagne
Piaceri notturni - Plaisirs nocturnes
Sei la vida et la morte - Tu es la vie et la mort
Semplicità - Simplicité
Ti ho sempre soltanto veduta - Je n'ai jamais vu que toi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - La mort viendra et elle aura tes yeux






Dernière édition par Gil Def le Ven 23 Aoû - 18:00, édité 13 fois (Raison : les chatds)

_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum