COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
SAMSUNG Galaxy A14 5G Noir 64 Go à 98,49€
96.99 €
Voir le deal

Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Aller en bas

Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Empty Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Message  Gil Def Jeu 11 Juil - 14:06

  Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  



Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Autric11

Rainer Maria RILKE
1875-1926

Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Rilke_11



Abend in Skåne - Soir en Scanie


Rezitation : Florian Friedrich




Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus
tret ich aus seiner Dämmerung heraus
in Ebene und Abend. In den Wind,
denselben Wind, den auch die Wolken fühlen,
die hellen Flüsse und die Flügelmühlen,
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,
das kleinste unter diesen Himmeln. - Schau:

Ist das Ein Himmel?:

Selig lichtes Blau,
in das sich immer reinere Wolken drängen,
Und drunter alle Weiß in Übergängen,
und drüber jenes dünne, große Grau,
warmwallend wie auf roter Untermalung,
und über allem diese stille Strahlung
sinkender Sonne.

Wunderlicher Bau
in sich bewegt und von sich selbst gehalten,
Gestalten bildend, Riesenflügel, Falten
und Hochgebirge vor den ersten Sternen
und plötzlich, da: ein Tor in solche Fernen,
wie sie vielleicht mir Vögel kennen...


" Das Buch der Bilder " - 1966




Le parc se dresse haut. Comme d’une maison
je sors de sa pénombre,
et j’entre dans la plaine et le soir. Dans le vent,
ce même vent que sentent les nuages,
les fleuves clairs et les moulins à ailes,
dressés au bord du ciel, à moudre lentement.
Maintenant moi aussi dans sa main je suis chose,
La plus petite chose sous les cieux. Vois :

Est-ce un ciel ?

Un bleu clair et serein,
traversé de nuages toujours plus purs,
et en dessous les blancs qui se succèdent,
et au-dessus ce gris mince et immense,
qui déploie sa chaleur comme sur un fond rouge,
et au-dessus de tout le rayonnement calme
du soleil qui descend.

Etrange construction,
qui se meut d’elle-même et se tient elle-même,
formant des figures : ailes géantes, plis,
et des sommets devant les premières étoiles,
et là : un porche ouvert sur des lointains si vastes
que les oiseaux sont seuls, sans doute, à les connaître.


Traduction : Dominique Iehl, 1995




Autres textes du même auteur :

Abend I - Soir I
Alles ist eins - Tout est un
Das karussel - Le carrousel
Der abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin
Der auszug des verlorenen sohnes - L'exode du fils prodique
Der tod der geliebten - La mort des amants
Die armen worte - Les pauvres mots
Die erste elegie - La première élégie
Einsamkeit - Solitude
Ernste studen - Heure grave
Herbst - Automne
Herbstag - Journée d'automne
Liebesanfang - Début de l'amour
Liebeslied - Chanson d'amour
Ritter - Chevalier
Über die Geduld - Ce qui m'émeut
Vor der sommerregen - Avant la pluie d'été
Vor lauter lauschen und staunen - De toute l'écoute et de l'étonnement
Wenn die uhren so nah - Quand les horloges sont si proches
Werd ich vergessen ? - Est-ce qu'on m'oublie ?






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum