Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Abend in Skåne - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Abend in Skåne - Soir en Scanie Rezitation : Florian Friedrich |
Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus tret ich aus seiner Dämmerung heraus in Ebene und Abend. In den Wind, denselben Wind, den auch die Wolken fühlen, die hellen Flüsse und die Flügelmühlen, die langsam mahlend stehn am Himmelsrand. Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand, das kleinste unter diesen Himmeln. - Schau: Ist das Ein Himmel?: Selig lichtes Blau, in das sich immer reinere Wolken drängen, Und drunter alle Weiß in Übergängen, und drüber jenes dünne, große Grau, warmwallend wie auf roter Untermalung, und über allem diese stille Strahlung sinkender Sonne. Wunderlicher Bau in sich bewegt und von sich selbst gehalten, Gestalten bildend, Riesenflügel, Falten und Hochgebirge vor den ersten Sternen und plötzlich, da: ein Tor in solche Fernen, wie sie vielleicht mir Vögel kennen... " Das Buch der Bilder " - 1966 | Le parc se dresse haut. Comme d’une maison je sors de sa pénombre, et j’entre dans la plaine et le soir. Dans le vent, ce même vent que sentent les nuages, les fleuves clairs et les moulins à ailes, dressés au bord du ciel, à moudre lentement. Maintenant moi aussi dans sa main je suis chose, La plus petite chose sous les cieux. Vois : Est-ce un ciel ? Un bleu clair et serein, traversé de nuages toujours plus purs, et en dessous les blancs qui se succèdent, et au-dessus ce gris mince et immense, qui déploie sa chaleur comme sur un fond rouge, et au-dessus de tout le rayonnement calme du soleil qui descend. Etrange construction, qui se meut d’elle-même et se tient elle-même, formant des figures : ailes géantes, plis, et des sommets devant les premières étoiles, et là : un porche ouvert sur des lointains si vastes que les oiseaux sont seuls, sans doute, à les connaître. Traduction : Dominique Iehl, 1995 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|