Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Der Tod der Geliebten - La mort des amants Rezitation: Uschi Rischanek |
Er wußte nur vom Tod was alle wissen: daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, hinüberglitt zu unbekannten Schatten, und als er fühlte, daß sie drüben nun wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten und ihre Weise wohlzutun: da wurden ihm die Toten so bekannt, als wäre er durch sie mit einem jeden ganz nah verwandt; er ließ die andern reden und glaubte nicht und nannte jenes Land das gutgelegene, das immersüße— Und tastete es ab für ihre Füße. "Die neuen Gedichte", 1908 | Il ne savait de la mort que ce que tous savent: Qu’elle nous prend et nous pousse dans le mutisme. Mais lorsqu’elle, non pas arrachée à lui, Non, mais sans bruit estompée à ses yeux, Glissa vers des ombres inconnues, Et quand il sentit qu’une fois là-bas, Elle avait toujours, telle une lune, son sourire de jeune fille Et sa façon bienfaisante, Alors les morts lui parurent aussi connus que s’il était maintenant, grâce à elle, Un de leurs très proches parents. Il fit parler les autres Et n’y croyait pas et nommait ce pays Le bien situé, le très doux Et le tapotait pour (qu’elle y pose) ses pieds. Traduction : Oxalyx, 2017 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6854
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|