COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Fnac : 2 jeux de société achetés ...
Voir le deal

Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Aller en bas

Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Empty Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Message  Gil Def Mer 19 Juin 2024 - 12:54

  Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  



Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Autric11

Rainer Maria RILKE
1875-1926

Der tod der geliebten - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Rilke_11



Der Tod der Geliebten - La mort des amants


Rezitation: Uschi Rischanek




Er wußte nur vom Tod was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,
   
hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:
   
da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden
   
und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße—
Und tastete es ab für ihre Füße.


"Die neuen Gedichte", 1908




Il ne savait de la mort que ce que tous savent:
Qu’elle nous prend et nous pousse dans le mutisme.
Mais lorsqu’elle, non pas arrachée à lui,
Non,  mais sans bruit estompée  à  ses yeux,

Glissa vers des ombres inconnues,
Et quand il sentit qu’une fois là-bas,
Elle avait toujours, telle une lune, son  sourire de jeune fille
Et sa façon bienfaisante,

Alors les morts lui parurent aussi  connus
que s’il était maintenant, grâce à elle,
Un de leurs très proches parents.  Il fit parler les autres

Et n’y croyait pas et nommait ce pays
Le bien situé,  le très doux
Et le tapotait pour (qu’elle y pose) ses  pieds.


Traduction : Oxalyx, 2017




Autres textes du même auteur :

Abend I - Soir I
Abend in Skåne - Soir en Scanie
Alles ist eins - Tout est un
Das karussel - Le carrousel
Der abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin
Der auszug des verlorenen sohnes - L'exode du fils prodique
Die armen worte - Les pauvres mots
Die erste elegie - La première élégie
Einsamkeit - Solitude
Ernste studen - Heure grave
Herbst - Automne
Herbstag - Journée d'automne
Liebesanfang - Début de l'amour
Liebeslied - Chanson d'amour
Ritter - Chevalier
Über die Geduld - Ce qui m'émeut
Vor der sommerregen - Avant la pluie d'été
Vor lauter lauschen und staunen - De toute l'écoute et de l'étonnement
Wenn die uhren so nah - Quand les horloges sont si proches
Werd ich vergessen ? - Est-ce qu'on m'oublie ?






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6854
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum