COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad ...
Voir le deal
609 €

Alles ist eins - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Aller en bas

Alles ist eins - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Empty Alles ist eins - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Message  Gil Def Mer 15 Mai 2024 - 9:23

  Alles ist eins - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Alles ist eins - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Alles ist eins - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  



Alles ist eins - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Autric11

Rainer Maria RILKE
1875-1926

Alles ist eins - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Rilke_11



Alles ist eins - Tout est un


Gesprochen : Hannelore Elsner




Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen
fühlen: Alles ist Eins.

Halten uns fest umfaßt;
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.

Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.

Meine Seele spürt,
daß wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergeführt?

Und du lächelst darauf
so herrlich und heiter
und: bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf..

Und wir sind nicht mehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.


"Dir zur Feier" - 1897/98




Une fois, à la lisière du bosquet,
nous sommes seuls
ensemble et festifs, comme des flammes
sentez-vous : Tout est un.

Serre-nous fermement ;
poussera dans le pays d’écoute
à travers les vêtements doux
comme une branche à l’autre.

Si un souffle qui s’éveille
berce les ombelles du laurier-rose :
voici, nous ne sommes plus différents,
et nous nous balançons aussi.

Mon âme sent
que nous tâtonnons à la porte.
Et elle vous demande en se reposant :
M’avez-vous amené ici ?

Et tu souris
si merveilleusement et joyeusement
et : bientôt nous irons de l’avant :
Les portes s’ouvrent.

Et nous ne sommes plus timides,
notre chemin ne sera pas douloureux,
sera une longue avenue
depuis le jour passé


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Abend I - Soir I
Abend in Skåne - Soir en Scanie
Das karussel - Le carrousel
Der abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin
Der auszug des verlorenen sohnes - L'exode du fils prodique
Der tod der geliebten - La mort des amants
Die armen worte - Les pauvres mots
Die erste elegie - La première élégie
Einsamkeit - Solitude
Ernste studen - Heure grave
Herbst - Automne
Herbstag - Journée d'automne
Liebesanfang - Début de l'amour
Liebeslied - Chanson d'amour
Ritter - Chevalier
Über die Geduld - Ce qui m'émeut
Vor der sommerregen - Avant la pluie d'été
Vor lauter lauschen und staunen - De toute l'écoute et de l'étonnement
Wenn die uhren so nah - Quand les horloges sont si proches
Werd ich vergessen ? - Est-ce qu'on m'oublie ?






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum