Abend I- Rainer Marie Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Abend I- Rainer Marie Rilke (1875-1926)
Abend I - Soir Rezitation : Fritz Stavenhagen |
Der Abend wechselt langsam die Gewänder, die ihm ein Rand von alten Bäumen hält; du schaust: und von dir scheiden sich die Länder, ein himmelfahrendes und eins, das fällt; und lassen dich, zu keinem ganz gehörend, nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt, nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt - und lassen dir (unsäglich zu entwirrn) dein Leben bang und riesenhaft und reifend, so dass es, bald begrenzt und bald begreifend, abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn. | Le soir change lentement les robes retenues par une bordure de vieux arbres ; tu regardes : et de toi se séparent les pays, l’un qui monte au ciel et l’autre qui tombe ; et te laisse, n'appartenant pleinement à personne, pas tout à fait aussi sombre que la maison qui est silencieuse, pas si sûr d'évoquer quelque chose d'éternel comme quelle étoile devient et se lève chaque nuit - et te laisse (indiciblement démêler) ta vie anxieuse, gigantesque et mûrissante, de sorte que, tantôt limitée et tantôt compréhensive, elle devient pierre et étoile en toi tour à tour. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|