Ritter - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Ritter - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ritter - Chevalier Rezitation: Suzanne von Borsody |
Reitet der Ritter in schwarzem Stahl hinaus in die rauschende Welt. Und draußen ist Alles: der Tag und das Tal und der Freund und der Feind und das Mahl im Saal und der Mai und die Maid und der Wald und der Gral, und Gott ist selber vieltausendmal an alle Straßen gestellt. Doch in dem Panzer des Ritters drinnen, hinter den finstersten Ringen, hockt der Tod und muss sinnen und sinnen: Wann wird die Klinge springen über die Eisenhecke, die fremde befreiende Klinge, die mich aus meinem Verstecke holt, drin ich so viele gebückte Tage verbringe, - dass ich mich endlich strecke und spiele und singe. | Le chevalier en acier noir chevauche dans le monde bruissant. Et dehors, il y a tout : le jour et la vallée et l'ami et l'ennemi et le repas dans la salle et le mois de mai et la jeune fille et la forêt et le Graal, Et Dieu lui-même est mille fois à toutes les routes. Mais à l'intérieur de la cuirasse du chevalier, derrière les anneaux les plus sombres, la mort est assise et doit méditer et méditer encore : Quand la lame va-t-elle sauter Par-dessus la haie de fer, La lame étrangère qui libère, qui me sortira de ma cachette me prend, dans laquelle j'ai passé tant de jours passés courbés, - que je m'étire enfin et que je joue et chante. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|