COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Console PS5 Digital édition limitée ...
Voir le deal
499.99 €

Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Aller en bas

Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Empty Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Message  Gil Def Mer 29 Mai 2024 - 13:03

  Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  



Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Autric11

Rainer Maria RILKE
1875-1926

Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Rilke_11



Vor der Sommerregen - Avant la pluie d'été


Rezitation: Reiner Unglaub




Auf einmal ist aus allem Grün im Park
man weiß nicht was, ein Etwas fortgenommen;
man fühlt ihn näher an die Fenster kommen
und schweigsam sein. Inständig nur und stark
ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Guß
erhören wird. Des Saales Wände sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
als dürften sie nicht hören was wir sagen.
Es spiegeln die verblichenen Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich fürchtete als Kind.






Tout à coup, de toute la verdure du parc
on ne sait pas quoi, quelque chose a été enlevé ;
on le sent s'approcher des fenêtres
et se tait. Intimement et fortement
le pluvier résonne dans le bosquet,
on pense à un Hieronymus (Boch) :
tant la solitude et la ferveur s'élèvent
de cette seule voix, que la coulée
va être entendue. Les murs de la salle ont disparu
se sont éloignés de nous avec leurs images,
comme s'ils ne pouvaient pas entendre ce que nous disons.
Les papiers peints défraîchis reflètent
la lumière incertaine des après-midi,
où l'on avait peur, enfant.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Abend I - Soir I
Abend in Skåne - Soir en Scanie
Alles ist eins - Tout est un
Das karussel - Le carrousel
Der abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin
Der auszug des verlorenen sohnes - L'exode du fils prodique
Der tod der geliebten - La mort des amants
Die armen worte - Les pauvres mots
Die erste elegie - La première élégie
Einsamkeit - Solitude
Ernste studen - Heure grave
Herbst - Automne
Herbstag - Journée d'automne
Liebesanfang - Début de l'amour
Liebeslied - Chanson d'amour
Ritter - Chevalier
Über die Geduld - Ce qui m'émeut
Vor lauter lauschen und staunen - De toute l'écoute et de l'étonnement
Wenn die uhren so nah - Quand les horloges sont si proches
Werd ich vergessen ? - Est-ce qu'on m'oublie ?






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum