Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Vor der Sommerregen - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Vor der Sommerregen - Avant la pluie d'été Rezitation: Reiner Unglaub |
Auf einmal ist aus allem Grün im Park man weiß nicht was, ein Etwas fortgenommen; man fühlt ihn näher an die Fenster kommen und schweigsam sein. Inständig nur und stark ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer, man denkt an einen Hieronymus: so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer aus dieser einen Stimme, die der Guß erhören wird. Des Saales Wände sind mit ihren Bildern von uns fortgetreten, als dürften sie nicht hören was wir sagen. Es spiegeln die verblichenen Tapeten das ungewisse Licht von Nachmittagen, in denen man sich fürchtete als Kind. | Tout à coup, de toute la verdure du parc on ne sait pas quoi, quelque chose a été enlevé ; on le sent s'approcher des fenêtres et se tait. Intimement et fortement le pluvier résonne dans le bosquet, on pense à un Hieronymus (Boch) : tant la solitude et la ferveur s'élèvent de cette seule voix, que la coulée va être entendue. Les murs de la salle ont disparu se sont éloignés de nous avec leurs images, comme s'ils ne pouvaient pas entendre ce que nous disons. Les papiers peints défraîchis reflètent la lumière incertaine des après-midi, où l'on avait peur, enfant. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|