COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-29%
Le deal à ne pas rater :
Pack Smartphone Google Pixel 8a 5G 128 Go + Ecouteurs Google Pixel
469 € 659 €
Voir le deal

Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Aller en bas

Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Empty Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Message  Gil Def Mer 5 Juin - 18:09

  Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  



Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Autric11

Rainer Maria RILKE
1875-1926

Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Rilke_11




Liebesanfang - Début de l'amour


Rezitation: Christian Redl




O Lächeln, erstes Lächeln, unser Lächeln.
Wie war das Eines: Duft der Linden atmen,
Parkstille hören - , plötzlich in einander
aufschaun und staunen bis heran ans Lächeln.

In diesem Lächeln war Erinnerung
an einen Hasen, der da eben drüben
im Rasen spielte; dieses war die Kindheit
des Lächelns. Ernster schon war ihm des Schwanes
Bewegung eingegeben, den wir später
den Weiher teilen sahen in zwei Hälften
lautlosen Abends. - Und der Wipfel Ränder
gegen den reinen, freien, ganz schon künftig
nächtigen Himmel hatten diesem Lächeln
Ränder gezogen gegen die entzückte
Zukunft im Antlitz.






Ô sourire, premier sourire, notre sourire.
Qu'est-ce que c'était que ça : respirer le parfum des tilleuls,
écouter le silence du parc - se regarder soudain l'un l'autre
Lever les yeux et s'étonner jusqu'au sourire.

Dans ce sourire, il y avait le souvenir
d'un lièvre qui, là-bas, venait
de la pelouse ; c'était l'enfance
du sourire. Plus sérieux étaient le cygne
le mouvement que nous avons vu plus tard
de l'étang se diviser en deux moitiés
le soir sans bruit. - Et les bords de la cime
sur le ciel pur, libre et déjà futur.
le ciel de la nuit, avaient donné à ce sourire
des bords vers le visage enchanté
L'avenir dans le visage.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Abend I - Soir I
Abend in Skåne - Soir en Scanie
Alles ist eins - Tout est un
Das karussel - Le carrousel
Der abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin
Der auszug des verlorenen sohnes - L'exode du fils prodique
Der tod der geliebten - La mort des amants
Die armen worte - Les pauvres mots
Die erste elegie - La première élégie
Einsamkeit - Solitude
Ernste studen - Heure grave
Herbst - Automne
Herbstag - Journée d'automne
Liebeslied - Chanson d'amour
Ritter - Chevalier
Über die Geduld - Ce qui m'émeut
Vor der sommerregen - Avant la pluie d'été
Vor lauter lauschen und staunen - De toute l'écoute et de l'étonnement
Wenn die uhren so nah - Quand les horloges sont si proches
Werd ich vergessen ? - Est-ce qu'on m'oublie ?






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum