Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Liebesanfang - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Liebesanfang - Début de l'amour Rezitation: Christian Redl |
O Lächeln, erstes Lächeln, unser Lächeln. Wie war das Eines: Duft der Linden atmen, Parkstille hören - , plötzlich in einander aufschaun und staunen bis heran ans Lächeln. In diesem Lächeln war Erinnerung an einen Hasen, der da eben drüben im Rasen spielte; dieses war die Kindheit des Lächelns. Ernster schon war ihm des Schwanes Bewegung eingegeben, den wir später den Weiher teilen sahen in zwei Hälften lautlosen Abends. - Und der Wipfel Ränder gegen den reinen, freien, ganz schon künftig nächtigen Himmel hatten diesem Lächeln Ränder gezogen gegen die entzückte Zukunft im Antlitz. | Ô sourire, premier sourire, notre sourire. Qu'est-ce que c'était que ça : respirer le parfum des tilleuls, écouter le silence du parc - se regarder soudain l'un l'autre Lever les yeux et s'étonner jusqu'au sourire. Dans ce sourire, il y avait le souvenir d'un lièvre qui, là-bas, venait de la pelouse ; c'était l'enfance du sourire. Plus sérieux étaient le cygne le mouvement que nous avons vu plus tard de l'étang se diviser en deux moitiés le soir sans bruit. - Et les bords de la cime sur le ciel pur, libre et déjà futur. le ciel de la nuit, avaient donné à ce sourire des bords vers le visage enchanté L'avenir dans le visage. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|