Der Abend kommt von weit gegangen - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der Abend kommt von weit gegangen - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Der Abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin Rezitation: Julia Koschitz |
Der Abend kommt von weit gegangen durch den verschneiten, leisen Tann. Dann preßt er seine Winterwangen an alle Fenster lauschend an. Und stille wird ein jedes Haus: die Alten in den Sesseln sinnen, die Mütter sind wie Königinnen, die Kinder wollen nicht beginnen mit ihrem Spiel. Die Mägde spinnen nicht mehr. Der Abend horcht nach innen, und innen horchen sie hinaus. | Le soir vient de loin à travers les sapins enneigés et silencieux. Puis il presse ses joues d'hiver à toutes les fenêtres, en écoutant. Et chaque maison devient silencieuse : les vieux méditent dans leurs fauteuils, les mères sont comme des reines, les enfants ne veulent pas commencer avec leurs jeux. Les servantes ne filent plus. Le soir écoute à l'intérieur, et à l'intérieur, tous écoutent au dehors. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|