COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
ERAZER Deputy P60 – PC portable Gamer ...
Voir le deal
879.99 €

Wenn die uhren so nah - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Aller en bas

Wenn die uhren so nah - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Empty Wenn die uhren so nah - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Message  Gil Def Mer 19 Juin 2024 - 7:34

  Wenn die uhren so nah - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Wenn die uhren so nah - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Wenn die uhren so nah - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  



Wenn die uhren so nah - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Autric11

Rainer Maria RILKE
1875-1926

Wenn die uhren so nah - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Rilke_11



Wenn die uhren so nah - Quand les horloges sont si proches


Rezitation: Reiner Unglaub




Wenn die Uhren so nah
wie im eigenen Herzen schlagen,
und die Dinge mit zagen
Stimmen sich fragen:
Bist du da?

Dann bin ich nicht der, der am Morgen erwacht,
einen Namen schenkt mir die Nacht,
den keiner, den ich am Tage sprach,
ohne tiefes Fürchten erführe -

Jede Türe
in mir gibt nach...

Und da weiß ich, dass nicht vergeht,
keine Geste und kein Gebet
(dazu sind die Dinge zu schwer) -
meine ganze Kindheit steht
immer im mich her.
Niemals bin ich allein.
Viele, die vor mir lebten
und fort von mir strebten,
webten,
an meinem Sein.

Und setz ich mich zu dir her
und sage dir leise: Ich litt -
hörst du?

Wer weiß wer
murmelt es mit.


1898




Quand les horloges sont si proches
comme battre dans ton propre cœur,
et les choses avec appréhension
Des voix se demandent :
Es-tu là?

Alors ce n'est pas moi qui me réveille le matin,
La nuit me donne un nom,
personne à qui j'ai parlé pendant la journée
sans peur profonde -

Chaque porte
en moi cède...

Et puis je sais que ça ne disparaîtra pas,
aucun geste et aucune prière
(les choses sont trop lourdes pour ça) -
toute mon enfance est debout
toujours en moi.
Je ne suis jamais seul.
Beaucoup de ceux qui ont vécu avant moi
et je me suis éloigné de moi,
tissant,
dans mon être.

Et je vais m'asseoir à côté de toi
et te dis doucement : j'ai souffert -
entends-tu?

Qui sait qui
murmure le rythme.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Abend I - Soir I
Abend in Skåne - Soir en Scanie
Alles ist eins - Tout est un
Das karussel - Le carrousel
Der abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin
Der auszug des verlorenen sohnes - L'exode du fils prodique
Der tod der geliebten - La mort des amants
Die armen worte - Les pauvres mots
Die erste elegie - La première élégie
Einsamkeit - Solitude
Ernste studen - Heure grave
Herbst - Automne
Herbstag - Journée d'automne
Liebesanfang - Début de l'amour
Liebeslied - Chanson d'amour
Ritter - Chevalier
Über die Geduld - Ce qui m'émeut
Vor der sommerregen - Avant la pluie d'été
Vor lauter lauschen und staunen - De toute l'écoute et de l'étonnement
Werd ich vergessen ? - Est-ce qu'on m'oublie ?






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum