Ernste Stunde - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Ernste Stunde - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ernste Stunde - Heure grave Rezitation: Jürgen Goslar |
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, ohne Grund weint in der Welt, weint über mich. Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, ohne Grund lacht in der Nacht, lacht mich aus. Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, ohne Grund geht in der Welt, geht zu mir. Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, ohne Grund stirbt in der Welt: sieht mich an. | Qui maintenant pleure quelque part dans le monde, sans raison pleure dans le monde, pleure sur moi. Qui maintenant rit quelque part dans la nuit, sans raison rit dans la nuit, rit de moi. Qui maintenant marche quelque part dans le monde, sans raison marche dans le monde, vient vers moi. Qui maintenant meurt quelque part dans le monde, sans raison meurt dans le monde, me regarde. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|