Herbstag I - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Herbstag I - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Herbstag - Journée d'automne Rezitation: Otto Sander |
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Das Buch der Bilder, 1902 | Seigneur, il est temps. L'été fut très grand. Etends ton ombre sur les cadrans solaires et dans les champs libère les vents. Ordonne aux derniers fruits de s'épanouir : donne-leur encore des journées plus australes pousse-les à la plénitude et de douceur finale laisse le vin corsé se remplir. Qui n'a pas encore de maison non plus n'en bâtira Qui est seul maintenant, le restera longtemps veillera, lira, des lettres écrira longuement et vaguera dans les allées de ci de là, marchant sans repos parmi les feuilles tombant. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|