COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-27%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 Go/512Go – AMD Ryzen 5
399.99 € 549.99 €
Voir le deal

Die erste elegie - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Aller en bas

Die erste elegie - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Empty Die erste elegie - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Message  Gil Def Jeu 11 Juil - 13:49

  Die erste elegie - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Die erste elegie - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Die erste elegie - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  



Die erste elegie - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Autric11

Rainer Maria RILKE
1875-1926

Die erste elegie - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Rilke_11



Die erste elegie   - La première élégie


Rezitation: Sven Görtz   




Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
  Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
  O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt –, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
  Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.

Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hörten: daß die der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.

Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.

Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen.
Seltsam,alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. – Aber Lebendige machen
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt –: könnten wir sein ohne sie?
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft..


"Duineser Elegien", 1923




Qui donc, si je criais, m’entendrait dans les ordres
des anges ? Et supposé même que l’un d’eux
me prenne soudain sur son cœur : je passerais de son
existence plus forte. Car le beau n’est rien
que le début du terrible que nous supportons tout juste encore
et nous nous en émerveillons tant, car placide, il dédaigne
de nous détruire. Tout ange est terrible.
    Et ainsi je me contiens et ravale le cri d’appeau
d’un sombre sanglot. Hélas de qui donc saurions-
nous avoir besoin ? Ni des anges, ni des hommes,
et les animaux inventifs le remarquent bien,
que nous ne sommes pas très en confiance, chez nous
dans ce monde désigné de sens. Il nous reste peut-être
quelque arbre sur le versant pour que chaque jour
nous le revoyions; il nous reste la route d’hier
et la fidélité distendue d’une habitude
qui s’est plue chez nous, y est restée et ne s’en est plus allée.
    Ô et la nuit, la nuit, quand le vent plein d’espace sidéral
nous ronge le visage — pour qui ne resterait-elle pas, la tant désirée,
la doucement décevante, à chaque cœur isolé
dans sa pénible imminence. Est-elle plus légère aux amants ?
Hélas, ils ne font que se couvrir mutuellement leur sort.
    Ne le sais-tu pas encore ? Jette hors des bras le vide
vers les espaces que nous respirons; peut-être les oiseaux
éprouvent-ils l’air amplifié d ’un vol plus intime.

Oui, les printemps avaient certes besoin de toi. Et maintes étoiles
d’attendre que tu les ressentes. Et une vague
de se lever tout près dans ce qui est passé, ou
alors que tu venais par là, devant la fenêtre ouverte,
un violon se dédiait. Tout cela était charge.
Mais le dominais-tu ? N’étais-tu pas toujours
dissipé par l’attente, comme si tout t’avait annoncé
une amante? (Où la cacherais-tu
puisque les pensées, grandes et étrangères, en toi
vont et viennent et le plus souvent restent la nuit.)
Mais si tu es tout élan, va chanter les amantes; il n’est de loin
pas encore assez immortel leur célèbre sentiment.
Tu les enviais presque, ces abandonnées que tu
trouvais plus aimantes que les apaisées. Renouvelle
toujours l’inaccessible prisée;
pense : il persiste le héros et même son déclin n’était
qu’un prétexte à être, c’était son ultime naissance.
Mais la nature épuisée reprend les amants
en elle, comme s’il n’y avait pas deux fois la force
d’accomplir cela. A Gaspara Stampa
as-tu suffisamment pensé, que quelque jeune fille
dont l’aimé s’en est allé, ressente à l’exemple exalté
de cette amante : et deviendrais-je comme elle?
Ces douleurs les plus vieilles ne doivent-elles pas enfin
devenir plus fécondes? N’est-il pas temps qu’aimants
nous nous libérions de l’aimé  et  qu’en balbutiant subissions cela :
comme la flèche subit la corde pour que rassemblée dans le bond
elle puisse être plus qu’elle-même. Car rester n’est nulle part.

Des voix, des voix. Ecoute, mon cœur, comme jadis
seuls les saints écoutaient, au point que le formidable appel
les soulevait du sol; mais eux étaient agenouillés,
ces impossibles, encore et n y prenaient pas garde :
Ainsi étaient-ils à l’écoute. Non que tu ne supportes
de Dieu la voix, de loin pas. Mais écoute ce qui souffle,
la nouvelle ininterrompue qui se forme de silence.
Et les rumeurs de ces jeunes morts de venir à présent à toi.
Partout où tu entrais, ne s’adressait-il pas paisiblement
à toi, leur destin dans les églises de Rome et Naples?
Ou cette inscription qui te porte, éminente, à ta charge
comme nouvellement sur la plaque de Santa Maria Formosa.
Ce qu’ils me veulent ? doucement je dois écarter l’apparence
d’injustice, qui de leurs esprits
entrave  un peu parfois le pur mouvement.

C’est vrai qu’il est étrange de ne plus habiter la terre,
de ne plus pratiquer des usages à peine pris,
aux roses et à d’autres choses tant prometteuses,
de ne plus donner le sens d’un avenir humain ;
ce que l’on était dans des mains infiniment craintives,
ne plus l’être, et même abandonner
son propre nom comme un jouet brisé.

Etrange, de ne plus souhaiter encore les souhaits.
Étrange, tout ce qui était en rapport, de le voir voltiger
si lâche en l’espace. Et être mort est pénible
et plein de reprises pour que l’on ressente peu à peu
un rien d’éternité. — Mais les vivants font
tous la faute de distinguer trop fort.
Les anges (dit-on) souvent ne sauraient pas s’ils vont
parmi les vifs ou les morts. L’éternel courant
charrie tous  les âges dans les deux domaines toujours
avec lui et de son bruit tous deux les couvre.

Après tout ils n’ont plus besoin de nous, les tôt-dérobés,
de cette terre tendrement on se déshabitue comme on dépasse
doucement l’âge du sein maternel. Mais nous
qui avons besoin de si grands secrets, de leur tristesse si souvent
se dégage un bien heureux progrès — : pourrions-nous être sans eux?
Est-il vain ce dit : que dans la plainte pour Linos jadis
l’audace de la première musique a forcé l’aride raideur;
que c’est seulement dans l’espace terrifié qu’un jeunhomme
quasi divin a soudain pour toujours délaissé, que le vide s’est mis
dans ce branle qui nous entraîne à présent, nous console et nous aide


Traduction : Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach, 1981




Autres textes du même auteur :

Abend I - Soir I
Abend in Skåne - Soir en Scanie
Alles ist eins - Tout est un
Das karussel - Le carrousel
Der abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin
Der auszug des verlorenen sohnes - L'exode du fils prodique
Der tod der geliebten - La mort des amants
Die armen worte - Les pauvres mots
Einsamkeit - Solitude
Ernste studen - Heure grave
Herbst - Automne
Herbstag - Journée d'automne
Liebesanfang - Début de l'amour
Liebeslied - Chanson d'amour
Ritter - Chevalier
Über die Geduld - Ce qui m'émeut
Vor der sommerregen - Avant la pluie d'été
Vor lauter lauschen und staunen - De toute l'écoute et de l'étonnement
Wenn die uhren so nah - Quand les horloges sont si proches
Werd ich vergessen ? - Est-ce qu'on m'oublie ?






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum