Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Liebeslied - Chanson d'amour Gesprochen : Felix Kurmayer |
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkeln unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Intrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied. "Neue Gedichte", 1892 | Comment tiendrai-je mon âme pour qu’elle ne touche pas la tienne ? Comment les élèverai-je au-dessus de toi vers d’autres choses ? Oh, j’aimerais les mettre avec quelque chose de perdu dans l'obscurité dans un endroit étrange et calme qui ne continue pas à vibrer lorsque tes profondeurs vibrent. Mais tout ce qui nous touche, toi et moi, nous rassemble comme un coup d'archet qui tire une voix de deux cordes. Quel instrument attendons-nous avec impatience ? Et quel violoniste nous tient dans sa main ? Ô douce chanson. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|