COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-27%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 Go/512Go – AMD Ryzen 5
399.99 € 549.99 €
Voir le deal

Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Aller en bas

Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Empty Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Message  Gil Def Mar 28 Mai 2024 - 12:47

  Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926) 989837  



Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Autric11

Rainer Maria RILKE
1875-1926

Liebeslied - Rainer Maria Rilke (1875-1926) Rilke_11



Liebeslied - Chanson d'amour


Gesprochen : Felix Kurmayer




Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkeln unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Intrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


"Neue Gedichte", 1892 




Comment tiendrai-je mon âme pour qu’elle
ne touche pas la tienne ? Comment les
élèverai-je au-dessus de toi vers d’autres choses ?
Oh, j’aimerais les mettre avec quelque chose
de perdu dans l'obscurité
dans un endroit étrange et calme qui
ne continue pas à vibrer lorsque tes profondeurs vibrent.
Mais tout ce qui nous touche, toi et moi,
nous rassemble comme un coup d'archet
qui tire une voix de deux cordes.
Quel instrument attendons-nous avec impatience ?
Et quel violoniste nous tient dans sa main ?
Ô douce chanson.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Abend I - Soir I
Abend in Skåne - Soir en Scanie
Alles ist eins - Tout est un
Das karussel - Le carrousel
Der abend kommt von weit gegangen - Le soir vient de loin
Der auszug des verlorenen sohnes - L'exode du fils prodique
Der tod der geliebten - La mort des amants
Die armen worte - Les pauvres mots
Die erste elegie - La première élégie
Einsamkeit - Solitude
Ernste studen - Heure grave
Herbst - Automne
Herbstag - Journée d'automne
Liebesanfang - Début de l'amour
Ritter - Chevalier
Über die Geduld - Ce qui m'émeut
Vor der sommerregen - Avant la pluie d'été
Vor lauter lauschen und staunen - De toute l'écoute et de l'étonnement
Wenn die uhren so nah - Quand les horloges sont si proches
Werd ich vergessen ? - Est-ce qu'on m'oublie ?






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum