COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Poema 20 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 20 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 20 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Lun 19 Nov 2007 - 14:33

  Poema 20 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 20 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 20 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 20 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 20 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 20

Puedo escribir - Je peux écrire



Voz : Pablo Neruda




Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: » La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.

Ecrire, par exemple : "La nuit est étoilée
et tremblent, bleus, les astres au loin."

Le vent de la nuit tournoie dans le ciel et il chante.

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Je l’ai aimée, et elle aussi parfois m’a aimé.

Par des nuits comme celle-ci je l’ai tenue dans mes bras.
Je l’ai tant embrassée sous le ciel infini.

Elle m’a aimé, parfois moi aussi je l’aimais.
Comment ne pas avoir aimé ses grands yeux fixes.

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Sentir que je ne l’ai plus. Et songer que je l’ai perdue.

Entendre la nuit immense, plus immense sans elle.
Et le vers tombe sur l’âme comme la rosée sur l’herbe.

Qu’importe que mon amour n’ait su la garder.
La nuit est étoilée, elle n’est plus avec moi.

Voilà tout. Au loin quelqu’un chante. Au loin.
Mon âme ne se console pas de l’avoir perdue.

Comme pour la rapprocher mon regard la cherche.
Et mon cœur la cherche, elle n’est pas avec moi.

La même nuit qui fait blanchir les mêmes arbres.
Nous, ceux d’alors, nous ne sommes plus les mêmes.

Je ne l’aime plus, c’est vrai, mais comme je l’ai aimée !
Ma voix cherchait le vent pour toucher son oreille.

A un autre. A un autre elle sera. Comme à mes baisers autrefois.
A un autre sa voix, son corps clair. Ses yeux infinis.

Je ne l’aime plus, c’est vrai, mais je l’aime encore peut-être.
L’amour est si court, et si long est l’oubli.

Par des nuits comme celle-ci, je l’ai tenue dans mes bras
mon âme ne se console pas de l’avoir perdue.

Même si c’est la dernière douleur que d’elle je subis,
et ces vers sont les derniers que je lui écris..


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum