COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Fnac : 2 jeux de société achetés ...
Voir le deal

Poema 8 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 8 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 8 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Sam 6 Juil 2024 - 18:16

  Poema 8 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 8 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 8 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 8 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 8 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 8

Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel



Voz : Pablo Neruda




Abeja blanca zumbas --ebria de miel en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.  

Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.  

Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres tú la última rosa.  

Ah silenciosa!  

Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.  

Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.

Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.

Ah silenciosa!  

He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.  

El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.  

Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.

Ah silenciosa !


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Blanche abeille ivre de miel, dans mon âme tu bourdonnes
et tu te vrilles en lentes spirales de fumée.

Je suis le désespéré, les mots sans échos,
celui qui a tout perdu,  celui qui a tout eu.

Dernière amarre, en toi crisse mon angoisse dernière.
Sur ma terre déserte tu es l’ultime rose.

Ah ! silencieuse !

Ferme tes yeux profonds. Des ailes y bat la nuit.
Et dénude ton corps de statue craintive.

Tu as des yeux profonds où la nuit bat des ailes.
Et de frais bras de fleur et un giron de rose.

Tes seins sont pareils à de blancs coquillages.
Un papillon d’ombre dort posé sur ton ventre.

Ah ! silencieuse !

Voici la solitude d’où tu es absente.
Il pleut. Le vent marine chasse des mouettes errantes.

L’eau va pieds nus dans les rues trempées.
De cet arbre, comme des malades, geignent les feuilles.

Blanche abeille, absente, dans mon âme encore tu bourdonnes.
Dans le temps tu persistes, fluette et silencieuse.

Ah ! silencieuse !


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum