COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad Mini 7 (2024) de Apple
609 €
Voir le deal

La canción desesperada - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

La canción desesperada - Pablo Neruda (1904-1973) Empty La canción desesperada - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Dim 7 Juil 2024 - 8:08

  La canción desesperada - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  La canción desesperada - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  La canción desesperada - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


La canción desesperada - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

La canción desesperada - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



La canción desesperada - La chanson désespérée


Voz : Pablo Neruda




Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.  

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!  

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.  
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio !  

Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.  

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!  

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!  

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!  

Hice retroceder la muralla de sombra.
anduve más allá del deseo y del acto.  

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.  

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.  

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.  

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.  

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!  

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.  

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.  

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.  

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.  

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.  

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!  

Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.  

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
de pie como un marino en la proa de un barco.  

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.  

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.  

Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.  

Es la hora de partir. Oh abandonado.


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Ton souvenir émerge de la nuit où je suis.
La rivière à la mer noue sa plainte obstinée.

Abandonné comme les quais dans l’aube.
C'est l'heure de partir, oh toi l'abandonné !

Sur mon cœur pleuvent de froides corolles.
Triste sentine de décombres, grotte féroce de naufragés !

En toi les guerres et les envols se sont accumulés.
De toi les oiseaux de mon chant se sont envolés.

Tu as tout englouti, tout comme le lointain.
Comme la mer, comme le temps. Tout en toi fut naufrage !

De l'assaut, du baiser, c'était l'heure joyeuse.
L’heure de la stupeur, flamboyante comme un phare.

Ardent désir de pilote, fureur de plongeur aveugle,
trouble ivresse d'amour, tout en toi fut naufrage !

Dans l'enfance de brume, mon âme ailée et blessée.
Découvreur éperdu, tout en toi fut naufrage !

La douleur tu as embrassée, au désir tu t’es accroché,
la tristesse t’a terrassé, tout en toi fut naufrage !

La muraille d'ombre j'ai fait reculer,
j'ai poussé au-delà du désir et de l'acte.

Ô mon sang, chair de femme, adorée et perdue,
c’est toi que j'évoque en cette heure et de toi je fais chant.

Telle une coupe tu as reçu l'infinie tendresse,
et l'oubli infini telle une coupe t’a brisée.

J’étais la noire, noire solitude des îles,
et tes bras, femme d'amour, ont su m’y accueillir.

J’étais soif et faim, et tu étais le fruit.
J’étais deuil et ruines, tu étais le miracle.

Femme, femme, comment as-tu pu me contenir
dans la terre de ton âme, dans la croix de tes bras !

De toi mon désir fut le plus terrible et court,
le plus effréné, le plus ivre, le plus tendu et avide.

Cimetière de baisers, le feu dort dans tes tombes,
encore les grappes y rougeoient, picotées des oiseaux.

Bouche mordue, membres embrassés,
dents affamées, corps entrelacés.

Fol accouplement fait d'espoir et d'effort
où nous nous sommes noués, nous sommes désespérés.

Et la tendresse, légère comme l’eau et la farine.
Et le mot sur les lèvres à peine esquissé.

Tel était mon destin, sur lui mon désir a vogué,
En lui mon désir a sombré, tout en toi fut naufrage !

Triste sentine de décombres, en toi tout s’effondrait,
quelle douleur n’as-tu pas exprimée, quelles vagues ne t’ont pas noyé !

Titubant, péniblement, tu flamboyais encore et encore tu chantais,
Droit comme un marin à la proue d'un bateau.

Encore tu fleurissais en chants, tu te brisais dans les courants.
Triste sentine de décombres, puits ouvert et amer.

Pâle plongeur aveugle, infortuné frondeur,
découvreur éperdu, tout en toi fut naufrage !

C'est l'heure de partir, l'heure rigide et froide
qu’invariablement la nuit  fixe au cadran.

La ceinture de la mer, bruissante, étreint la côte.
De froides étoiles surgissent, émigrent de noirs oiseaux.

Abandonné comme les quais dans l’aube.
Seule l'ombre tremblante se tord dans mes mains.

Contre vents et marées. Contre vents et marées.

C'est l'heure de partir. O toi l'abandonné !

 
Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum