COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -27%
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 ...
Voir le deal
399.99 €

Poema 13 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 13 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 13 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Sam 6 Juil 2024 - 14:52

  Poema 13 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 13 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 13 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 13 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 13 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 13

He ido marcando - J'ai tracé



Voz : Pablo Neruda




He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.

Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.

Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.
La soledad cruzada de sueño y de silencio.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Así como las redes no retienen el agua.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
Oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
mi corazón se cierra como una flor nocturna.


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




J’ai tracé peu à peu des croix de feu
sur l’atlas blanc de ton corps.
Ma bouche était une araignée furtive, qui marquait son chemin.
Sur toi, derrière toi, craintive, assoiffée.

Tant d’histoires à te raconter à l’orée du crépuscule,
triste et douce poupée, pour que tu ne sois pas triste.
Un cygne, un arbre, quelque chose de lointain et joyeux.
Le temps des raisins, le temps mûr et fruitier.

J’ai vécu dans un port et de là je t’aimais.
La solitude marquée de songe et de silence.
Acculé entre mer et tristesse.
Silencieux, délirant, entre deux gondoliers immobiles.

Entre les lèvres et la voix, quelque chose se meurt.
Un bruissement d’ailes d’oiseau, d’angoisse et d’oubli.
De même que les filets ne retiennent point l’eau.
Il ne reste, ma poupée, que des gouttes tremblantes.
Pourtant, quelque chose chante depuis ces mots fugaces.
Quelque chose chante, et monte à ma bouche avide.
J’aimerais t’évoquer avec tous les mots de la joie.
Chanter, flamber, voler, comme un clocher aux mains d’un fou.
Ma triste tendresse, que te prend-il soudain ?
Quand le suis arrivé au plus hardi sommet, au sommet le plus froid,
mon cœur se referme comme une fleur de nuit.


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum