COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
1179 € 1429 €
Voir le deal

Oda el perro - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Oda el perro - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Oda el perro - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Dim 2 Juin 2024 - 15:12

  Oda el perro - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Oda el perro - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Oda el perro - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Oda el perro - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Oda el perro - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Oda el perro - Ode au chien


Voz : Manuel Larrabure




El perro me pregunta
y no respondo.
Salta, corre en el campo y me pregunta
sin hablar
y sus ojos
son dos preguntas húmedas, dos llamas
líquidas que me interrogan
y no respondo,
no respondo porque
no sé, no puedo nada.

A campo pleno vamos
hombre y perro.

Brillan las hojas como
si alguien
las hubiera besado
una por una,
suben del suelo
todas las naranjas
a establecer
pequeños planetarios
en árboles redondos
como la noche, y verdes,
y perro y hombre vamos
oliendo el mundo, sacudiendo el trébol,
por el campo de Chile,
entre los dedos claros de septiembre.

El perro se detiene,
persigue las abejas,
salta el agua intranquila,
escucha lejanísimos
ladridos,
orina en una piedra
y me trae la punta de su hocico,
a mí, como un regalo.
Es su frescura tierna,
la comunicación de su ternura,
y allí me preguntó
con sus dos ojos,
por qué es de día,
por qué vendrá la noche,
por qué la primavera
no trajo en su canasta
nada
para perros errantes,
sino flores inútiles,
flores, flores y flores.
Y así pregunta
el perro
y no respondo.

Vamos
hombre y perro reunidos
por la mañana verde,
por la incitante soledad vacía
en que sólo nosotros
existimos,
esta unidad de perro con rocío
y el poeta del bosque,
porque no existe el pájaro escondido,
ni la secreta flor,
sino trino y aroma
para dos compañeros,
para dos cazadores compañeros:
un mundo humedecido
por las destilaciones de la noche,
un túnel verde y luego
una pradera,
una ráfaga de aire anaranjado,
el susurro de las raíces,
la vida caminando,
respirando, creciendo,
y la antigua amistad,
la dicha
de ser perro y ser hombre
convertida
en un solo animal
que camina moviendo
seis patas
y una cola
con rocío.






Le chien me demande
et je ne réponds pas.
Il se lève, court dans le champ et me pose des questions
sans parler
et ses yeux
sont deux questions humides, deux flammes
liquides qui m'interrogent
et je ne réponds pas,
je ne réponds pas parce que
je ne sais pas, je ne peux rien faire.

En plein champ, nous allons
homme et chien.

Les feuilles brillent comme si
comme si quelqu'un
les avait embrassées
une à une,
elles sortent de terre
toutes les oranges
pour installer
de petits planétariums
dans des arbres ronds
comme la nuit, et verts,
et nous allons, chien et homme
sentant le monde, secouant le trèfle,
à travers la campagne chilienne,
entre les doigts clairs de septembre.

Le chien s'arrête,
chasse les abeilles,
saute l'eau agitée,
écoute les aboiements
lointains,
urine sur une pierre
et m'apporte le bout de son museau,
à moi, comme un cadeau.
C'est sa tendre fraîcheur,
la communication de sa tendresse,
et là, il me demande
avec ses deux yeux,
pourquoi il fait jour,
pourquoi la nuit va venir,
pourquoi le printemps
n'a apporté en son panier
rien
pour les chiens errants,
sinon des fleurs inutiles,
des fleurs, des fleurs et des fleurs.
Alors il demande
le chien
et je ne réponds pas.

Allons-y
l'homme et le chien réunis
à travers le matin vert,
par la solitude vide et incitative
où seuls nous
existons,
cette unité du chien avec la rosée
et du poète de la forêt,
car il n'y a pas d'oiseau caché,
ni de fleur secrète,
mais le trille et le parfum
pour deux compagnons,
pour deux compagnons de chasse :
un monde humidifié
par les distillations de la nuit,
un tunnel vert, puis
une prairie,
un souffle d'air orangé,
le bruissement des racines,
la vie marchant,
respirant, grandissant,
et l'amitié ancienne,
la joie
d'être chien et d'être homme
transformés
en un seul animal
qui marche en se déplaçant
six pattes
et une queue
avec de la rosée.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum