COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
ERAZER Deputy P60 – PC portable Gamer ...
Voir le deal
879.99 €

Muchos somos - Pablo Neruda  (1904-1973)

Aller en bas

Muchos somos - Pablo Neruda  (1904-1973) Empty Muchos somos - Pablo Neruda  (1904-1973)

Message  Gil Def Lun 13 Mai 2024 - 15:37

   Muchos somos - Pablo Neruda  (1904-1973) 377699  Muchos somos - Pablo Neruda  (1904-1973) 377699  Muchos somos - Pablo Neruda  (1904-1973) 377699    


Muchos somos - Pablo Neruda  (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Muchos somos - Pablo Neruda  (1904-1973) Neruda11



Muchos somos - Nous sommes beaucoup


Voz : Juan Heredia Rojas




De tantos hombres que soy, que somos,
no puedo encontrar a ninguno:
se me pierden bajo la ropa,
se fueron a otra ciudad.

Cuando todo está preparado
para mostrarme inteligente
el tonto que llevo escondido
se toma la palabra en mi boca.

Otras veces me duermo en medio
de la sociedad distinguida
y cuando busco en mí al valiente,
un cobarde que no conozco
corre a tomar con mi esqueleto
mil deliciosas precauciones.

Cuando arde una casa estimada
en vez del bombero que llamo
se precipita el incendiario
y ése soy yo. No tengo arreglo.
Qué debo hacer para escogerme?

Cómo puedo rehabilitarme?
Todos los libros que leo
celebran héroes refulgentes
siempre seguros de sí mismos:
me muero de envidia por ellos,
en los filmes de vientos y balas
me quedo envidiando al jinete,
me quedo admirando al caballo.

Pero cuando pido al intrépido
me sale el viejo perezoso,
y así yo no sé quién soy,
no sé cuántos soy o seremos.
Me gustaría tocar un timbre
y sacar el mí verdadero
porque si yo me necesito
no debo desaparecerme.

Mientras escribo estoy ausente
y cuando vuelvo ya he partido:
voy a ver si a las otras gentes
les pasa lo que a mí me pasa,
si son tantos como soy yo,
si se parecen a sí mismos
y cuando lo haya averiguado
voy a aprender tan bien las cosas
que para explicar mis problemas
les hablaré de geografía.


"Estravagario" - 1958




De tant d’hommes que je suis, que nous sommes,
je ne puis en trouver aucun :
ils se perdent sous mes vêtements,
ils sont partis dans une autre ville.

Lorsque tout est préparé
pour me montrer intelligent
le sot que je porte caché
prend la parole dans ma bouche.

D’autres fois je m’endors parmi
la société distinguée
et lorsque je cherche en moi le courageux,
un lâche que je ne connais pas
court prendre avec mon squelette
mille précautions délicieuses.

Lorsque brûle une maison respectée
au lieu du pompier que j’appelle
l’incendiaire se précipite
et celui-là c’est moi. Je n’ai pas de remède.
Que dois-je faire pour me choisir?
Comment puis-je me réhabiliter?

Tous les livres que je lis
célèbrent des héros éclatants
toujours sûrs d’eux-mêmes :
je meurs de jalousie pour eux,
et dans les films de vents et de balles,
je demeure à jalouser le cavalier,
je demeure à admirer le cheval.

Mais lorsque j’appelle l’intrépide
c’est le vieux paresseux qui m’arrive,
et ainsi je ne sais qui je suis,
je ne sais combien je suis ou serons.
J’aimerais appuyer sur une sonnette
et sortir mon moi véritable
car si j’ai besoin de moi
je ne dois pas me dérober.

Pendant que j’écris je suis absent
et quand je reviens je suis déjà parti :
je vais voir si aux autres gens
il leur arrive ce qui m’arrive,
s’ils sont comme je suis si nombreux,
s’ils se ressemblent à eux-mêmes
et lorsque je l’aurai vérifié
je vais apprendre si bien les choses
que pour expliquer mes problèmes
je leur parlerai de géographie.


Traduction : Guy Suarès




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum