COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air 13” Puce M2 (2022) 256 Go
999 € 1199 €
Voir le deal

Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Sam 6 Juil - 20:29

  Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 9

Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers



Voz : Pablo Neruda




Ebrio de trementina y largos besos,
estival, el velero de las rosas dirijo,
torcido hacia la muerte del delgado día,
cimentado en el solido frenesí marino.  

Pálido y amarrado a mi agua devorante
cruzo en el agrio olor del clima descubierto.
aún vestido de gris y sonidos amargos,
y una cimera triste de abandonada espuma.  

Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
dormido en la garganta de las afortunadas
islas blancas y dulces como caderas frescas.  

Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
locamente cargado de eléctricas gestiones,
de modo heroico dividido en sueños
y embriagadoras rosas practicándose en mí.  

Aguas arriba, en medio de las olas externas,
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
como un pez infinitamente pegado a mi alma
rápido y lento en la energía subceleste.


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Ivre de térébinthe et de longs baisers,
estival, je dirige le voilier des roses,
arqué vers la mort de ce jour ténu,
plainte dans la solide frénésie marine.

Pâle et noué à mon eau dévorante
je croise dans l’aigre odeur du climat découvert,
encore coiffé de gris et de sons amers,
et d’un triste cimier d’écume abandonnée.

Je vais, gonflé de passions, chevauchant ma seule vague,
lunaire, solaire, ardent et froid, inopiné,
alangui dans la gorge des bienheureux atolls
blancs et doux comme des hanches printanières.

Dans la nuit humide tremble mon habit de baisers
follement chargé d’électriques desseins,
héroïque, tiraillé entre mes songes
et d’enivrantes roses qui de l’intérieur me rongent.

Remontant les eaux, au cœur des lames externes,
ton corps parallèle se tient dans mes bras,
poisson infiniment collé à mon âme
rapide et lent sous l’ énergie des cieux.


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum