Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Poema 9 - Pablo Neruda (1904-1973)
Poema 9
Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Voz : Pablo Neruda
Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Voz : Pablo Neruda
Ebrio de trementina y largos besos, estival, el velero de las rosas dirijo, torcido hacia la muerte del delgado día, cimentado en el solido frenesí marino. Pálido y amarrado a mi agua devorante cruzo en el agrio olor del clima descubierto. aún vestido de gris y sonidos amargos, y una cimera triste de abandonada espuma. Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única, lunar, solar, ardiente y frío, repentino, dormido en la garganta de las afortunadas islas blancas y dulces como caderas frescas. Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos locamente cargado de eléctricas gestiones, de modo heroico dividido en sueños y embriagadoras rosas practicándose en mí. Aguas arriba, en medio de las olas externas, tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos como un pez infinitamente pegado a mi alma rápido y lento en la energía subceleste. "Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924 | Ivre de térébinthe et de longs baisers, estival, je dirige le voilier des roses, arqué vers la mort de ce jour ténu, plainte dans la solide frénésie marine. Pâle et noué à mon eau dévorante je croise dans l’aigre odeur du climat découvert, encore coiffé de gris et de sons amers, et d’un triste cimier d’écume abandonnée. Je vais, gonflé de passions, chevauchant ma seule vague, lunaire, solaire, ardent et froid, inopiné, alangui dans la gorge des bienheureux atolls blancs et doux comme des hanches printanières. Dans la nuit humide tremble mon habit de baisers follement chargé d’électriques desseins, héroïque, tiraillé entre mes songes et d’enivrantes roses qui de l’intérieur me rongent. Remontant les eaux, au cœur des lames externes, ton corps parallèle se tient dans mes bras, poisson infiniment collé à mon âme rapide et lent sous l’ énergie des cieux. Traduction : Stéphanie Decante, 2023 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|