COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-38%
Le deal à ne pas rater :
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir Laqué (Retrait en ...
245 € 395 €
Voir le deal

Poema 19 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 19 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 19 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Dim 7 Juil - 9:43

  Poema 19 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 19 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 19 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 19 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 19 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 19

Niña morena - Belle brune



Voz : Pablo Neruda




Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.  

Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
Tú juegas con el sol como con un estero
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.  

Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
Eres la delirante juventud de la abeja,
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.  

Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
Mariposa morena dulce y definitiva,
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Belle brune comme l’eau vive, le soleil qui donne les fruits,
celui qui charge les blés, celui qui  tord les algues,
a fait ton corps joyeux, tes yeux lumineux
et ta bouche qui a le sourire de l’eau.

Un soleil noir et avide s’enroule dans les mèches
de ta crinière noire quand tu me tends les bras.
Tu joues avec le soleil comme avec un ruisseau,
et dans tes yeux il laisse deux lagons obscurs.

Belle brune comme l’eau vive, rien ne me rapproche de toi.
Tout m’éloigne de toi, comme du plein midi.
Tu es la délirante jeunesse de l’abeille,
l’ivresse de la vague. la force de l’épi.

Mon cœur sombre pourtant te cherche,
et j’aime ton corps joyeux, ta voix légère et fine.
Chrysalide brune, douce et définitive,
champ de blé et soleil, eau et coquelicot.


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum