COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Manette DualSense PS5 édition limitée ...
Voir le deal

Poema 11 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 11 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 11 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Dim 7 Juil - 8:39

  Poema 11 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 11 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 11 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 11 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 11 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 11

Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel



Voz : Pablo Neruda




Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
la mitad de la luna.
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.  

Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
mi corazón da vueltas como un volante loco.  

Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.

Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.

Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.

Ay seguir el camino que se aleja de todo,
donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,
con sus ojos abiertos entre el rocío.


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




A la lisière du ciel entre deux montagnes la lune,
jette l’ancre en demi-croissant.
Tournante, errante nuit, terrassière des yeux.
Pour compter dans la flaque les étoiles en morceaux.

Elle inscrit une croix de deuil entre mes sourcils, et s’enfuit.
Forge de métaux bleus, nuits de luttes silencieuses,
mon cœur tourne à vide comme un volant fou.

Petite venue de si loin, amenée de si loin,
son regard est parfois un éclair sous le ciel.
Incessante plainte, tempête, tourbillon de furie,
passe au-dessus de mon cœur, et ne t’arrête pas.
Vent des sépulcres charrie, détruis, disperse la racine somnolente.

Déracine les grands arbres bien au-devant d’elle.
Mais toi, claire petite. question de fumée, épi,
Toute de feuilles illuminées, elle était fille de vent.
Par-delà les montagnes noires, blanc lys incandescent.
Je ne peux que me taire ! De toutes choses elle était faite.

Désir violent, toi qui tel un couteau m’a ouvert la poitrine,
il est temps de suivre un autre chemin, elle n’y sourira pas.
Tempête qui a enterré les cloches, inquiétant tourbillon des orages
à quoi bon l’approcher à présent, à quoi bon l’attrister.

Suivre hélas le chemin qui s’éloigne de tout,
Où elle ne déjouera plus l’angoisse, la mort, l’hiver,
avec ses yeux ouverts au cœur de la rosée


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum