COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -27%
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 ...
Voir le deal
399.99 €

Poema 18 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 18 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 18 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Sam 6 Juil - 15:45

  Poema 18 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 18 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 18 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 18 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 18 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 18

Aquí Te Amo - Ici je t’aime



Voz : Pablo Neruda




Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.  

Se descine la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.  

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.  

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.  

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Ici je t’aime.
Dans les pins obscurs se démêle le vent.
La lune est phosphore sur les eaux errantes.
Des jours égaux passent et se poursuivent.

La brume défait sa ceinture en dansantes figures.
Une mouette d’argent se décroche du couchant.
Parfois une voile. Hautes, hautes étoiles.

La croix noire d’un bateau.
Seul.
parfois je m’éveille au matin, et mon âme est trempée.
La mer lointaine sonne, résonne.
Voici un port.
Ici je t’aime.

Et je t’aime et l’horizon se cache en vain.
Je t’aime encore parmi ces choses froides.
Parfois mes baisers partent sur ces graves bateaux,
qui voguent par les mers sans atteindre leur but.

Déjà je m’imagine oublié comme ces vieilles ancres.
Les quais sont plus tristes quand accoste le soir.
Ma vie s’épuise dans cette quête stérile.
J’aime ce que je n’ai pas. Tu es tellement distante.
Mon ennui se débat dans les lents crépuscules.
Mais la nuit vient et pour moi se met à chanter.
La lune fait tournoyer ses rouages de songes.

Les plus grandes étoiles me regardent de tes yeux.
Et puisque je t’aime, les pins avec le vent
veulent chanter ton nom de leurs aiguilles de fer.


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum