Bella - Pablo Neruda (1904-1973)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Bella - Pablo Neruda (1904-1973)
Bella - Belle
Voz : Paolo Rossini
Voz : Paolo Rossini
Belle, como en la piedra fresca del manantial, el agua abre un ancho relámpago de espuma, así es la sonrisa en tu rostro, bella. Bella, de finas manos y delgados pies como un caballito de plata, andando, flor del mundo, así te veo, bella. Bella, con un nido de cobre enmarañado en tu cabeza, un nido color de miel sombría donde mi corazón arde y reposa, bella. Bella, no te caben los ojos en la cara, no te caben los ojos en la tierra. Hay países, hay ríos en tus ojos, mi patria está en tus ojos, yo camino por ellos, ellos dan luz al mundo por donde yo camino, bella. Bella, tus senos son como dos panes hechos de tierra cereal y luna de oro, bella. Bella, tu cintura la hizo mi brazo como un río cuando pasó mil años por tu dulce cuerpo, bella. Bella, no hay nada como tus caderas, tal vez la tierra tiene en algún sitio oculto la curva y el aroma de tu cuerpo, tal vez en algún sitio, bella. Bella, mi bella, tu voz, tu piel, tus uñas bella, mi bella, tu ser, tu luz, tu sombra, bella, todo eso es mío, bella, todo eso es mío, mía, cuando andas o reposas, cuando cantas o duermes, cuando sufres o sueñas, siempre, cuando estás cerca o lejos, siempre, eres mía, mi bella, siempre. | Belle, comme dans une pierre fraîche de la source, l'eau ouvre un large éclair de mousse, C'est le sourire sur ton visage, belle. Belle, avec de belles mains et des pieds fins comme un cheval d'argent, marchant, fleur du monde, c'est comme ça que je te vois, belle. Belle, avec un nid de cuivre emmêlé dans ta tête, un nid couleur miel sombre où mon cœur brûle et repose, belle. Belle, Tes yeux ne rentrent pas dans ton visage, tos yeux ne collent pas au sol. Il y a des pays, il y a des rivières dans tes yeux, mon pays est en tes yeux, Je marche pour eux, ils éclairent le monde où je marche, belle. Belle tes seins sont comme deux miches de pain de terre céréalière et de lune d'or, belle Belle, ta taille mon bras la faisait comme une rivière quand Il a passé mille ans à travers ton doux corps, belle. Belle, Il n'y a rien de tel que tes hanches, peut-être que la terre tient dans un endroit caché la courbe et l'arôme de ton corps, peut-être quelque part belle Belle, ma belle, ta voix, ta peau, tes ongles belle, ma belle, ton être, ta lumière, ton ombre, belle, Tout cela est à moi, beau, tout cela est à moi, à moi, quand tu marches ou tu reposes, quand tu chantes ou dors, quand tu souffres ou rêves, toujours, quand tu es proche ou loin, toujours, tu es à moi, ma beauté, toujours. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|