COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -26%
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – ...
Voir le deal
369.99 €

Bella - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Bella - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Bella - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Jeu 20 Juin 2024 - 14:38

  Bella - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Bella - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Bella - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Bella - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Bella - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Bella - Belle


Voz : Paolo Rossini




Belle,
como en la piedra fresca
del manantial, el agua
abre un ancho relámpago de espuma,
así es la sonrisa en tu rostro,
bella.

Bella,
de finas manos y delgados pies
como un caballito de plata,
andando, flor del mundo,
así te veo,
bella.

Bella,
con un nido de cobre enmarañado
en tu cabeza, un nido
color de miel sombría
donde mi corazón arde y reposa,
bella.

Bella,
no te caben los ojos en la cara,
no te caben los ojos en la tierra.
Hay países, hay ríos
en tus ojos,
mi patria está en tus ojos,
yo camino por ellos,
ellos dan luz al mundo
por donde yo camino,
bella.

Bella,
tus senos son como dos panes hechos
de tierra cereal y luna de oro,
bella.

Bella,
tu cintura
la hizo mi brazo como un río cuando
pasó mil años por tu dulce cuerpo,
bella.

Bella,
no hay nada como tus caderas,
tal vez la tierra tiene
en algún sitio oculto
la curva y el aroma de tu cuerpo,
tal vez en algún sitio,
bella.

Bella, mi bella,
tu voz, tu piel, tus uñas
bella, mi bella,
tu ser, tu luz, tu sombra,
bella,
todo eso es mío, bella,
todo eso es mío, mía,
cuando andas o reposas,
cuando cantas o duermes,
cuando sufres o sueñas,
siempre,
cuando estás cerca o lejos,
siempre,
eres mía, mi bella,
siempre.






Belle,
comme dans une pierre fraîche
de la source, l'eau
ouvre un large éclair de mousse,
C'est le sourire sur ton visage,
belle.

Belle,
avec de belles mains et des pieds fins
comme un cheval d'argent,
marchant, fleur du monde,
c'est comme ça que je te vois,
belle.

Belle,
avec un nid de cuivre emmêlé
dans ta tête, un nid
couleur miel sombre
où mon cœur brûle et repose,
belle.

Belle,
Tes yeux ne rentrent pas dans ton visage,
tos yeux ne collent pas au sol.
Il y a des pays, il y a des rivières
dans tes yeux,
mon pays est en tes yeux,
Je marche pour eux,
ils éclairent le monde
où je marche,
belle.

Belle
tes seins sont comme deux miches de pain
de terre céréalière et de lune d'or,
belle

Belle,
ta taille
mon bras la faisait comme une rivière quand
Il a passé mille ans à travers ton doux corps,
belle.

Belle,
Il n'y a rien de tel que tes hanches,
peut-être que la terre tient
dans un endroit caché
la courbe et l'arôme de ton corps,
peut-être quelque part
belle

Belle, ma belle,
ta voix, ta peau, tes ongles
belle, ma belle,
ton être, ta lumière, ton ombre,
belle,
Tout cela est à moi, beau,
tout cela est à moi, à moi,
quand tu marches ou tu reposes,
quand tu chantes ou dors,
quand tu souffres ou rêves,
toujours,
quand tu es proche ou loin,
toujours,
tu es à moi, ma beauté,
toujours.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum