COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-38%
Le deal à ne pas rater :
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir Laqué (Retrait en ...
245 € 395 €
Voir le deal

Poema 10 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 10 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 10 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Dim 7 Juil 2024 - 5:40

  Poema 10 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 10 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 10 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 10 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 10 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 10

Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé



Voz : Pablo Neruda




Hemos perdido aún este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.  

He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.  

A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.  

Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.  

Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?  

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.  

Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Encore ce crépuscule nous a échappé.
Personne ne nous a vus ce soir les mains unies
tandis que la nuit bleue tombait sur le monde.

J’ai vu de ma fenêtre
la fête du couchant sur les crêtes lointaines.

Parfois comme une petite pièce
un morceau de soleil s’allumait dans mes mains.

Et je me souvenais de toi le cœur serré
pris de cette tristesse à moi que tu me connais bien.

Où étais-tu alors ?
Avec qui étais-tu ?
Et quels mots disais-tu ?
Pourquoi donc d’un seul coup tout l’amour me vient-il
quand je me sens triste, quand je te sens lointaine ?

Le livre qu’on prend toujours au crépuscule est tombé,
et tel un chien blessé ma cape roule à mes pieds.

Toujours, toujours tu t’éloignes dans le soir,
suivant le crépuscule, effaçant les statues.


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum