COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
ERAZER Deputy P60 – PC portable Gamer ...
Voir le deal
879.99 €

Algunas amistades son eternas - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Algunas amistades son eternas - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Algunas amistades son eternas - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Lun 27 Mai 2024 - 15:15

  Algunas amistades son eternas - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Algunas amistades son eternas - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Algunas amistades son eternas - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Algunas amistades son eternas - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Algunas amistades son eternas - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Algunas amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles


Voz : Lluna Nova




Algunas veces encuentras en la vida
una amistad especial:
ese alguien que al entrar en tu vida
la cambia por completo.
Ese alguien que te hace reir sin cesar;
ese alguien que te hace creer que en el mundo
existen realmente cosas buenas.
Ese alguien que te convence
de que hay una puerta lista
para que tú la abras.
Esa es una amistad eterna...

Cuando estás triste
y el mundo parece oscuro y vacío,
esa amistad eterna levanta tu ánimo
y hace que ese mundo oscuro y vacío
de repente parezca brillante y pleno.
Tu amistad eterna te ayuda
en los momentos difíciles, tristes,
y de gran confusión.
Si te alejas,
tu amistad eterna te sigue.
Si pierdes el camino,
tu amistad eterna te guía y te alegra.
Tu amistad eterna te lleva de la mano
y te dice que todo va a salir bien.

Si tú encuentras tal amistad
te sientes feliz y lleno de gozo
porque no tienes nada de qué preocuparte.
Tienes una amistad para toda la vida,
ya que una amistad eterna no tiene fin.






Parfois, vous trouvez dans la vie
une amitié spéciale :
que quelqu’un qui entre dans votre vie
la change complètement.
Quelqu’un qui vous fait rire sans fin ;
Quelqu’un qui vous fait croire que dans le monde
il y a vraiment de bonnes choses
Quelqu’un qui vous convainc
qu’il y a une porte prête
à s’ouvrir.
C’est une amitié éternelle...

Lorsque vous êtes triste
et que le monde semble sombre et vide,
cette amitié éternelle vous remonte le moral
et rend ce monde sombre et vide
soudainement lumineux et plein.
Votre amitié indéfectible vous aide à
traverser des moments difficiles, tristes
et de grande confusion.
Si vous vous éloignez,
votre amitié éternelle vous suit.
Si vous perdez votre chemin,
votre amitié éternelle vous guide et vous rend heureux.
Votre amitié éternelle vous prend par la main
et vous dit que tout va bien se passer.

Si vous trouvez une telle amitié,
vous vous sentez heureux et plein de joie
parce que vous n’avez rien à craindre.
Vous avez une amitié pour toute la vie,
comme une amitié éternelle n’a pas de fin.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum