Ti manderò un bacio con il vento - Pablo Neruda (1904-1973)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Ti manderò un bacio con il vento - Pablo Neruda (1904-1973)
Ti manderò un bacio con il vento - je t'enverrai un baiser avec le vent
Voz : Carlo Stanzani
Récitante : Marie-Joséphine Susini
Voz : Carlo Stanzani
Récitante : Marie-Joséphine Susini
Ti manderò un bacio con il vento e so che lo sentirai, ti volterai senza vedermi ma io sarò li. Siamo fatti della stessa sostenza dei sogni Vorrei essere una nuvola bianca in un cielo infinito per seguirti ovunque e amarti ogni istante. Se sei un sogno non svegliarmi. Vorrei vivere nel tuo respiro Mentre ti guardo muoio per te Il tuo sogno sarà di sognare con me Ti amo perché ti vedo riflessa in tutto quello che c’è di bello Dimmi dove sei stanotte ancora nei miei sogni? Ho sentito una carezza sul viso arrivare fino al cuore. Vorrei arrivare fino al cielo e con i raggi del sole scriverti ti amo. Vorrei che il vento soffiasse ogni giorno tra i tuoi capelli, per poter sentire anche da lontano il tuo profumo! Vorrei fare con te quello che la primavera fa con i ciliegi | Je t'enverrai un baiser avec le vent et je sais que tu le sentiras tu te retourneras sans me voir mais moi je serai là Nous sommes faits de la même matière que les rêves Je voudrais être un nuage blanc dans le ciel infini pour te suivre partout et t'aimer à chaque instant Si tu es un rêve ne me réveilles pas Je voudrais vivre dans ton souffle En te regardant mourir pour toi ton rêve sera de rêver de moi Je t'aime parce que je te vois refléter dans tout ce qui est beau Dis moi où es-tu ce soir Toujours dans mes rêves ? J'ai senti une caresse sur mon visage attteignant mon coeur Je voudrais monter au ciel et avec les rayons du soleil t'écrire je t'aime Je voudrais que le vent souffle tous les jours dans tes cheveux pour pouvoir sentir même de loin ton parfum Je voudrais faire avec toi Ce que le printemps fait avec les crisiers Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|