COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Manette DualSense PS5 édition limitée 30ème Anniversaire : où ...
Voir le deal

La poesia - Pablo Neruda  (1904-1973)

Aller en bas

La poesia - Pablo Neruda  (1904-1973) Empty La poesia - Pablo Neruda  (1904-1973)

Message  Gil Def Lun 13 Mai - 17:14

   La poesia - Pablo Neruda  (1904-1973) 377699  La poesia - Pablo Neruda  (1904-1973) 377699  La poesia - Pablo Neruda  (1904-1973) 377699    


La poesia - Pablo Neruda  (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

La poesia - Pablo Neruda  (1904-1973) Neruda11



La poesia - La poésie


Voz : Silvio Lorentini




Y fue a esa edad... Llegó la poesía
a buscarme. No sé, no sé de dónde
salió, de invierno o río.
No sé cómo ni cuándo,
no, no eran voces, no eran
palabras, ni silencio,
pero desde una calle me llamaba,
desde las ramas de la noche,
de pronto entre los otros,
entre fuegos violentos
o regresando solo,
allí estaba sin rostro
y me tocaba.

Yo no sabía qué decir, mi boca
no sabía
nombrar,
mis ojos eran ciegos,
y algo golpeaba en mi alma,
fiebre o alas perdidas,
y me fui haciendo solo,
descifrando
aquella quemadura,
y escribí la primera línea vaga,
vaga, sin cuerpo, pura
tontería,
pura sabiduría
del que no sabe nada,
y vi de pronto
el cielo
desgranado
y abierto,
planetas,
plantaciones palpitantes,
la sombra perforada,
acribillada
por flechas, fuego y flores,
la noche arrolladora, el universo.

Y yo, mínimo ser,
ebrio del gran vacío
constelado,
a semejanza, a imagen
del misterio,
me sentí parte pura
del abismo,
rodé con las estrellas,
mi corazón se desató en el viento.


"Memoriale di Isla Negra" - 1964




Et ce fut à cet âge ... La poésie vint
me chercher. Je ne sais pas, je ne sais d'où
ça vint, de l'hiver ou de la rivière.
Je ne sais pas comment ni quand,
non, ce n'étaient pas des voix, ce n'étaient pas
des mots, ni du silence,
mais d'une rue qui m'appelait,
des branches de la nuit,
soudain parmi les autres,
entre de violents feux
ou de retour seul,
j'étais là sans visage
et cela me touchait.

Je ne savais que dire, ma bouche
ne savait pas
nommer,
mes yeux étaient aveugles,
et quelque chose frappait dans mon âme,
fièvre ou ailes perdues,
et je me trouvai seul,
déchiffrant
cette brûlure,
et j'écrivis la première ligne vague,
vague, désincarnée, pure
absurdité,
pure sagesse
de celui qui ne sait rien,
et je vis soudain
le ciel
bombé
et ouvert
les planètes,
les plantations palpitantes,
l'ombre perforée,
criblée
de flèches, de feu et de fleurs,
la nuit écrasante, l'univers.

Et moi, le moins étant,
ivre du grand vide
constellé,
à la ressemblance, à l'image
du mystère,
je sentis une partie pure
de l'abîme,
je roulai avec les étoiles,
mon cœur se délia dans le vent


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum