COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Console PS5 Digital édition limitée ...
Voir le deal
499.99 €

Poema 17 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 17 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 17 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Sam 6 Juil 2024 - 14:21

  Poema 17 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 17 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 17 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 17 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 17 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 17

Pensando - Occupé à penser



Voz : Pablo Neruda




Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes, enterrando lámparas.
Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!
Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías, molinero taciturno,
se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.  

Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
El grito frente al mar, entre las piedras,
corriendo libre, loco, en el vaho del mar.
La furia triste, el grito, la soledad del mar.
Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.  

Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.
Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.
Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.
Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
Quién llama? Qué silencio poblado de ecos?
Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad.
hora mía entre todas!
Bocina en que el viento pasa cantando.
Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.  

Sacudida de todas las raíces,
asalto de todas las olas!
Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.  

Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.
Quién eres tú, quién eres?


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Occupé à penser, à broyer des ombres dans la profonde solitude.
Tu es loin toi aussi, bien plus loin que personne.
Occupée à penser, à lâcher des oiseaux, à dissiper des images
à enterrer des lampes.
Clocher de brumes, si loin, là-haut !
Occupé à étouffer des plaintes, à moudre de sombres espoirs, meunier taciturne,
la nuit te tombe dessus, loin de la ville.

Ta présence m’est étrangère, étrangère comme une chose.
Je pense, je parcours, j’arpente ma vie avant toi.
Ma vie avant personne, mon âpre vie.
Le cri face à la mer, au cœur des pierres,
courant libre et fou, parmi les embruns.
La fureur triste, le cri, la solitude de la mer.
Effréné, violent, élancé vers le ciel.

Toi, femme, qui étais-tu alors, quel pli, quelle lame
de cet immense éventail ? Tu étais loin déjà, comme à présent.
Incendie dans le bois ! Tout flambe en bleus croisés.
Tout flambe, flambe, flamboie, tout étincelle en arbres de lumière.
Tout s’écroule, tout crépite. Incendie, incendie.
Et mon âme danse blessée de mille copeaux de feu,
Qui appelle ? Quel est ce silence peuplé d’échos ?
Heure de nostalgie, heure de la joie, heure de la solitude,
heure mienne entre toutes !
Corne que le vent traverse en chantant.
Tant de passion de pleurs qui se noue à mon corps.

Secousse de toutes les racines,        
assaut de toutes les vagues !
Mon âme roulait, joyeuse, triste, interminable.

Penser, enterrer des lampes dans la profonde solitude.
Mais toi, qui es-tu, qui es-tu ?


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum