COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Poema 5 - Pablo Neruda (1904-1973)

Aller en bas

Poema 5 - Pablo Neruda (1904-1973) Empty Poema 5 - Pablo Neruda (1904-1973)

Message  Gil Def Sam 6 Juil - 19:56

  Poema 5 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 5 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837  Poema 5 - Pablo Neruda (1904-1973) 989837   


Poema 5 - Pablo Neruda (1904-1973) Chili12

Pablo NERUDA
1904-1973

Poema 5 - Pablo Neruda (1904-1973) Neruda11



Poema 5

Para que tú me oigas - Pour que tu m’entendes



Voz : Pablo Neruda




Para que tú me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.

Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.

Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.

Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas.

El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.


"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" - 1924




Pour que tu m’entendes
mes mots
parfois s’amenuisent
comme la trace des mouettes sur la plage.

Collier, grelot ivre
pour tes mains douces comme le raisin.

Et je les regarde et mes mots sont lointains.
Plus que les miens ce sont les tiens
Ils grimpent sur ma vieille douleur comme du lierre.

Le long des murs humides ils grimpent.
Et c’est toi la coupable de ce jeu sanglant.

Ils quittent maintenant ma tanière obscure.
Alors tu combles tout, par toi tout est comblé.

Avant toi ils occupaient la solitude que tu peuples,
et de ma tristesse plus que toi ils sont familiers.

Je veux à présent qu’ils disent ce que je veux te dire,
pour que tu m’entendes comme je veux être entendu.

Le vent de l’angoisse encore toujours les traîne.
Des ouragans de songes encore parfois les couchent.
Tu entends d’autres voix dans ma voix de douleur.
Sanglots d’anciennes bouches, sang d’anciennes suppliques.
Aimes-moi, mon amie. Ne m’abandonne pas. Suis-moi.
Suis-moi, mon amie, dans cette vague d’angoisse.

Mais peu à peu mes mots se parent de ton amour.
Alors tu peuples tout, par toi tout est peuplé.

Je fais de tous ces mots un collier infini
pour tes blanches mains, douces comme le raisin.


Traduction : Stéphanie Decante, 2023




Autres textes du même auteur :

Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains




Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum