Gil Def Lun 13 Mai - 7:23
POEMES DE LANGUE ETRANGERELANGUE ESPAGNOLE
|
ESPAGNE
Rafael Alberti (1902-1999) A galopar - Au galop Balada de la nostalgia inseparable - Ballade de la nostalgie inséparable Balada del silencio temeroso - Ballade du silence craintif Canción de Amor - Chanson d'Amour El mar, la mar - La mer, la mer Se equivocó la paloma - Elle s'est trompée la colombe Ven, mi amor, en la tarde de Aniene - Viens, mon amour, dans l’après-midi d’Aniene Vicente Aleixandre (1898-1984) Al cielo - Au ciel Canción a una muchacha muerta - Chanson à une fille morte Ciudad del paraiso - Cité du paradis El tormento del amor- Le tourment de l'amour La muerte - La mort Las manos - Les mains Mar del paraiso - Mer du paradis Yo te he querido como nunca - Je t'ai aimé comme jamais Dámaso Alonso (1899-1990) Cienca del amor - Science de l'amour ¿Cómo era? - Comment était-ce? Monstruos - Monstres Carlos Barral (1928-1989) Luna de agosto - Lune d'août Ser el gato - Etre le chat Y tú amor mío - Et toi mon amour Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870) Rima I - Poème I Rima II - Poème II Rima IV - Poème IV Rima LIII - Poème LIII Rima LXXIII - Poème LXXIII José Manuel Cabarello Bonald (1926-2021) Versículos de génesis - Versets de la génèse Rosalia de Castro (1837-1885) Dicen que no hablan las plantas - On dit que les plantes ne parlent pas Las campanas - Les cloches Luis Cernuda (1902-1963) 1936-1936 A un poeta muerto - A un poète mort Donde habite el olvido - Là où réside l'oubli Elegia anticipada - Elégie anticipée Eras instante tan claro - Tu étais instantanément si claire Jardín antiguo - Jardin ancien Peregrino - Pélerin Quisiera estar solo en el sur - Je voudrais être seul dans le Sud Si el hombre pudiera decir - Si l'homme pouvait dire Te quiero - Je t'aime Alfonso Costafreda (1926–1974) Compañera de hoy - Compagne d’aujourd’hui León Felipe (1884-1968) Auschwitz - Auschwitz Como tú - Comme toi LLanto es nuestro - Les pleurs sont les nôtres ¡Qué lástima! - Quel dommage Qué pena - Quel dommage Romero solo - Pèlerin seulement Sé todos cuentos - Je connais toutes les histoires Vencidos - Vaincus Antonio Gamoneda (1931-....) Caigo sobre unas manos - Je tombe sur des mains Existían tus manos - Il existait tes mains Malos recuerdos - Mauvais souvenirs Federico Garcia Lorca (1898-1936) Alba - Aube Amor de mis entrañas, viva muerte - Amour de mes entrailles, mort vivante Casida de los ramos - Casida des branches Canción del jinete - Chanson de cavalier Canción otoñal - Chanson d'automne El canto de la miel - Le cantique au miel Gacela del amor imprevisto - Gacela de l'amour imprévu La aurora - L'aurore La guittara - La guitare Llanto por Ignacio Sánchez Mejías - Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías Lluvia - Pluie Muerto de amour - Mort d'amour Noche del amor insomne - Nuit de l'amour insomnieux Pequeño vals vienés - Petite valse viennoise Prendimiento de Antoñito el Camborio - Capture d’Antoñito el Camborio Romance de la Luna, Luna - Romance de la lune Romance de la pena negra - Romance de la peine noire Romance Sonámbulo - Romance somnambule Rosa de papel - Rose de papier Soneto de la dulce queja - Sonnet de la douce plainte Sorpresa - Surprise Vals de la ramas - Valse dans les branches Jaime Gil de Biedma (1929-1990) Albada - Aubade Contra Jaime Gil de Biedma - Contre Jaime Gil de Biedma De aquí a la eternidad - Tant qu'il y aura des hommes No volveré a ser joven - Je ne serai plus jamais jeune Ángel González (1925-2008) Cumpleaños de amor - Anniversaire d'amour Donde pongo la vida pongo el fuego - Là où j’apporte la vie j’apporte aussi le feu Nada es lo mismo - Rien n'est pareil Son las gaviotas, amor - Ce sont les mouettes mon amour Soneto - Sonnet José Agustín Goytisolo (1928-1999) En este mismo instante - En ce moment même Historia conocida - Histoire familière Palabras para Julia - Paroles pour Julia Jorge Guillén (1893-1984) Muerte de unos zapatos - Mort d’une paire de chaussures Miguel Hernandez (1910-1942) Aceituneros - Cueilleurs d'olives Ascensión de la escoba - Ascension du balai Canción última - Dernière chanson Como el toro he nacido para el luto - Comme le taureau, je suis né pour le deuil Con dos años dos flores - Deux fleurs, avec tes deux ans Después de haber cavado este barbecho - Après avoir bêché cette jachère El niño yuntero - L'enfant laboureur El rayo que no cesa - Cet éclair qui ne cesse Las abracas disiertas - Les galoches désertes La boca - La bouche Vientos del pueblo me llevan - Les vents du peuple me portent Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Adolescencia - Adolescence El viaje definitivo - L'ultime voyage Estoy triste y mis ojos no lloran - Je suis triste et mes yeux ne pleurent pas Octubre - Octobre Remembranzas - Souvenirs Rafael de León (1908-1982) Así te quiero - Ainsi je t'aime Pena y alegría del amor - Peine et joie de l'amour Romance - Romance Romance de los ojos verdes - Romance des yeux verts Antonio Machado (1875-1939) Al olmo viejo - Au vieil orme Anoche cuando dormia - La nuit dernière, alors que je dormais Caminante no hay caminante - Passant, il n'y a pas de chemin Caminos - Chemins Campos de Soria VIII - Terres de Soria VIII Del pasado efimero - Du passé éphémère El crimen fue en Grenada - Il y eut crime à Grenade En estos campos de la tierra mía - Dans ces campagnes de mon pays He andado muchos caminos - J'ai connu beaucoup de chemins La copla andaluza - La copla andalouse La primavera - Le printemps La primavera besaba - Le printemps doucement Orillas del Duero - Rives du Douro Recuerdo infantil - Souvenir d'enfance Recuerdos - Souvenirs Retrato - Portrait Sol de invierno - Soleil d'hiver Une noche de verano - Une nuit d'été Yo voy soñando caminos - Je rêve de chemins Enrique Moron (1942-....) Soledad-Solitude Carlos Edmundo de Ory (1923-2010) Máquina de dolor - Machine de douleur Parece ser que el hombre sufre - Il semble que l’homme souffre Pilar Paz Pasamar (1932-2019) Amantes en la orilla - Amoureux sur le rivage De tierra adentro a mar - De l'intérieur des terres à la mer El rebelde - Le rebelle La casa - La maison Emilio Prados (1899-1962) Cerré mi puerta al mundo - J'ai fermé ma porte au monde Claudio Rodriguez (1934-1999) Como el son de las hojas del álamo - Comme le bruissement des feuilles du peuplier Gestos - Gestes Pedro Salinas (1891-1951) Eterna presencia - Eternelle présence Ha sido, ocurrió, es verdad - Cela a été, c’est arrivé, c’est vrai La forma de querer tú - Ta façon d'aimer No quiero que te vayas dolor - Je ne veux pas que tu t'en ailles douleur Pensarte es tenerte - Penser à toi c'est t'avoir Sin voz desnuda - Pas de voix nue Yo no puedo darte más - Je ne peux t'en dire plus Miguel Unamuno (1864-1936) Agranda la puerta, padre - Agrandis la porte, père Dime qué dices, mar - Dis-moi ce que tu dis, mer La luna y la rosa - La lune et la rose Leer, leer, leer - Lire, Lire, lire ¡Logre morir con los ojos abiertos - Que je meure les yeux ouverts Para después de mi muerte - Pour après ma mort José Ángel Valente (1929-2000) El crimen - Le crime Matiera - Matière No inútilmente - Non sans utilité Patria cuo nombre no sé - Patrie dont je ne connais pas le nom Serán ceniza - Seront cendres Luis Felipe Vivanco (1907-1975) El descampado - Le terrain vague El otoño - L'automne
|
Dernière édition par Gil Def le Mar 27 Aoû - 16:51, édité 255 fois (Raison : Là où réside l'oubli[/url])
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
-
Permission de ce forum:
Vous
ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum