COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Console PS5 Digital édition limitée ...
Voir le deal
499.99 €

Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens

Aller en bas

Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Empty Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens

Message  Gil Def Sam 17 Aoû 2024 - 16:06

  Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens 989837  Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens 989837  Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens 989837  


POEMES DE LANGUE ETRANGERE

LANGUE ESPAGNOLE

Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens 0_som164





Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Argent16   ARGENTINE

Francisco Luis Bernárdez (1900-1978)
Amor antiguo - Amour ancien
Estar enamorado - Etre amoureux
La ciudad sin Laura - La ville sans Laura
La palabra - La parole
Silencio - Silence
Soneto enamorado - Sonnet amoureux

Jorge Luis Borges (1899-1986)
1964 - 1964
Alguien - Quelqu'un
Amorosa anticipación - Anticipation d'amour
Arte poética - L'art de la poésie
Ausencia - Absence
Camden, 1892 - Camden, 1892
El cómplice - Le complice
El remordimiento - Le remords
El sueño - Le rêve
La lluvia - la pluie
Las causas - Les causes
Las cosas - Les choses
Límites - Limites
Los espejos - Les miroirs
Los justos - Les justes
Nubes - Nuages
Soneto del vino - Sonnet du vin
Ya no seré feliz - Je ne serai plus heureux

Julio Cortázar (1914-1984)
Dadora de las playas - Le donneur de plages
Encargo - Commande
El futuro - Le futur
Los amantes - Les amants
Para leer en forma interrogativa - Pour lire de façon interrogative

Roberto Juarroz (1925-1995)
Algún día - Un jour
Así como no podemos - Comme nous ne pouvons pas
Cada uno se va como puede - Chacun s'en va comme il peut
Hay corazones sin dueño - Il est des coeurs sans maître
Llegará un día - Un jour viendra
No existen paraisos perdidos - Les paradis perdus n'existent pas
Si has perdido - Si tu as perdu

Alejandra Pizarnik (1936-1972)
El despetar - Le réveil
En este noche, en este monde - En cette nuit, en ce monde
Exilio - Exil
La enamorada - L'amoureuse
Mucho más allá - Beaucoup plus loin
Noche - Nuit
Origen - Origine

Alfonsina Storni (1892-1938)
Bien pudiera ser - Il se pourrait
Dolor - Douleur
Dos palabras - Deux mots
Frente al mar - Face à la mer
La caricia perdida - La caresse perdue
Tu me quieres blanca - Tu me désires immaculée
Tú, que nunca serás - Toi qui ne seras jamais
Voy a dormir - Je vais dormir


Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Chili12   CHILI

Óscar Hahn (1938-....)
Cosas que se escuchan - Choses que l'on écoute
El cuerpo le pregunta al alma - Le corps interroge l’âme
Paysajes de invierno - Paysages d’hiver
Viajando conmigo - Voyageant avec moi-même

Gabriela Mistral (1889-1957)
Apegado a mi - Attaché à moi
Ausencia - Absence
Besos - Baisers
El imaginero - Le créateur d'images
El placer de servir - Le plaisir de servir
La manca - Il lui manque
Miedo - Peur
País de la ausencia - Pays de l'absence
Todas ibamos a ser reinas - Toutes nous allions être reines
Una palabra - une parole

Luis Mizón (1942-2022 )
El arbol - L'arbre
Prisiones - Prisons
Retorno - Retour
Viento Sur - Vent du sud

Pablo Neruda (1904-1973)
Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles
Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es
Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso
Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour
Bella - Belle
La canción desesperada - La chanson désespérée
La poesia - La poésie
Muchos somos - Nous sommes beaucoup
No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit
Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple
Oda el perro - Ode au chien
Pido silencio - Je demande le silence
Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme
Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle
Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins
Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête
Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes
Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi
Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant
Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel
Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers
Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé
Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel
Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur
Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé
Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours
Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais
Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule
Poema 17 : Pensando - Occupé à penser
Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime
Poema 19 : Niña morena - Belle brune
Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire
Si tu me olvidas - Si tu m'oublies
Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent
Tu risa - Ton rire
Tus manos - Tes mains

Nicanor Parra (1914-2018)
Desorden dans le  ciel - Désordres dans le ciel
Epitafio - Epitaphe
Hay un dia feliz - Il y a un jour heureux
Padre nuestro - Notre Père
Sinfonia de cuna - Symphonie des berceaux
Test - Test

Gonzalo Rojas (1917-2011)
Contra la muerte - Contre la mort
Los días van tan rápidos - Les jours vont si rapides
¿Que se ama cuando se ama? - Qu’aime-t-on quand on aime ?


Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Images?q=tbn:ANd9GcQma2vck-x2MGbYMX_oQIsDVrmt42lV-gH8jQ&s    COLOMBIE

Piedad Bonnett (1951-....)
Biografía de un hombre con miedo - Biographie d'un homme avec sa peur
Las cicatrices - Les cicatrices

Eduardo Carranza (1913-1985)
Azul de ti - Bleu de toi
Soneto con una salvedad - Sonnet avec une mise en garde

Álvaro Mutis (1923-2013)
Canción del este  - Chanson de l’est
Ciudad  - Ville
Nocturno 3 - Nocturne 3


Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens 800px-Flag_of_Cuba.svg    CUBA

Eliseo Diego (1920-1994)
Oda a la jovel luz - Ode à la jeune lumière
Versiones - Versions

Dulce Maria Loynaz (1902-1997)
Amor es - L'amour, c'est
Eternidad - Eternité
Quiéreme entera - Aime moi entière

José Marti (1853-1895)
Dos patrias - Deux patries

Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Mexiqu12   MEXIQUE

Guadalupe "Pita" Amor (1918-2000)
Yo soy mi propria  casa - Je suis ma propre maison
Rosario Castellanos (1925-1947)
Destino - Destin
El otro - L'autre

Monica Mansour (1946-....)
Luz-Lumière
Quiero escribir palabras de ave - Je veux écrire des mots d'oiseaux

Elias Nandino (1900-1993)
Atmósfera de ausencia - Atmosphère d'amour
El mismo amor - Le même amour
Nocturno cuerpo - Corps nocturne

Amado Nervo (1870-1919)
En Paz - En Paix
Octavio Paz (1914-1998)
Antes del comienzo - Avant le commencement
Bajo tu clara sombra - Sous ton ombre légère
Como quien oye llover - Comme quelqu'un qui entend la pluie
El pájaro - L'oiseau
Himno entre ruinas - Hymne entre les ruines
Hoy recuerdo a los muertos de mi casa - Aujourd'hui je me souviens des morts dans ma maison
La calle - La rue
La rama - La branche
La vida scincilla - La vie simple
Monólogo - Monologue
Niña - Fillette
Noche de verano - Nuit d'été
Primero de enero - Premier janvier
Tus ojos - Tes yeux
Viento - Le vent

Jaime Sabines (1926-1999)
Los amorosos - Les amoureux
Me dueles - Tu me fais mal
Me tienes en tus manos - Tu me tiens dans tes mains
No es nada de tu cuerpo - Ce n'est rien de ton corps
Yo no lo sé de cierto - Je n'en suis pas sûr


Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Langfr-225px-Flag_of_Nicaragua.svg   NICARAGUA

Ernesto Cardenal (1925-2020)
Te doy, Claudia, estos versos - Je te donne Claudia ces vers
Salmo V - Psaume V

Rubén Dario (1867-1916)
A Margarita Debayle -A Margarita Debayle
A Roosevelt - A Roosevelt
Canción de otoño en primavera - Chanson d'automne au printemps
Lo fatal - Le fatal
Nocturno - Nocturne
Sonatina - Sonatine
Venus - Vénus


Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Images?q=tbn:ANd9GcTHq6sQUwN9OJnJ2scOzOuvNSAiv-ImVXIM5Q&s   PARAGUAY

Carmen Soler (1925-1984)
Más palabras mías - Plus de mes mots
Penas encimadas - Peines superposées


Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Pzorou12   PEROU

Magda Portal (1900-1989)
Mar de alegria - Mer de joie
César Vallejo (1892-1938)
Dios - Dieu
Enereida - Enéréide
La Muerte de rodillas mana - La mort à genoux laisse sourdre
Los dados eternos - Les dés éternels
Los heraldos negros - Les hérauts noirs
Masa - Masse
Una piedra negra sobre una piedra blanca - Une pierre noire sur une pierre blanche

Blanca Varela (1926-2009)
Curriculum vitae - Curriculum vitae
Puerto Supe - Puerto Supe


Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Images?q=tbn:ANd9GcQUIcNZR_Q6QaYWfZPZaZp1X7x80Bq7pmBblw&s   PORTO RICO

Julia de Burgos (1914-1953)
Canción desnuda - Chanson nue
Poema para mi muerte - Poème pour ma mort
Te quiero - Je t'aime
Te seguiré callada - Je te suivrai silencieuse
Yo misma fui mi ruta - Je fus ma propre route

Virgilio Dàvila (1869-1943)
Nostalgia - Nostalgie

Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Images?q=tbn:ANd9GcSh-ZnLwfdxhoGYktrJC2OAzhUE50l9OomOQQ&s   URUGUAY

Delmira Agustini (1886-1914)
El intruso - L'intrus
El vampiro - Le vampire
Explosión - Explosion
Lo inefable - L'ineffable

Mario Benedetti (1920-2009)
Dignidades - Dignités
Es tan poco - C'est si peu
Hagamos un trato - Faisons un marché
La culpa de es uno - C'est de ta faute
Me sirve, no me sirve - Me sert, ne me sert pas
No te rindas - N'abandonne pas
No te salves - Ne te sauves pas
Piedritas en la ventana - Cailloux dans la fenêtre
¿Qué les queda a los jóvenes - Que reste-t-il aux jeunes ?
Soledades - Solitudes
Solo nos llegó la tarde - Seul le soir nous est parvenu
Táctica y estrategia - Tactique et stratégie
Te quiero - Je t'aime
Tiempo sin tiempo - Temps intemporel
Todavia - Encore

Eduardo Galeano (1940-2015)
Los nadies - Les rien
Juana de Ibarbourou (1892-1979)
Dulce milagro - Le doux miracle
La higuera - le figuier
Raíz salvaje - Racine sauvage
Te doy mi alma desnuda - Je te donne mon âme nue

Idea Vilariño (1920-2009)
Carta II - Lettre II
Ida Vitale (1923-....)
Fortuna - Fortune
Marposas - Papillons
Traducir - Traduire


Hors d'Espagne : par auteur, liste des textes avec liens Images?q=tbn:ANd9GcT6DP8HS7_nIcsBTfA4dEb_y2A4aHsNIwefBg&s   VENEZUELA

Andrés Eloy Blanco (1896-1955)
El dulce mal - Le doux mal
La renuncia - Le renoncement
Silencio - Silence

Eugenio Montejo (1938-2008)
Creo a la vida - Croire en la vie
Dura menos un hombre que una velo - Un homme dure moins qu'une bougie
La vida - La vie
Terredad - Terre-à-terre




_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6854
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum