Gil Def Sam 17 Aoû 2024 - 16:06
POEMES DE LANGUE ETRANGERELANGUE ESPAGNOLE
|
ARGENTINE
Francisco Luis Bernárdez (1900-1978) Amor antiguo - Amour ancien Estar enamorado - Etre amoureux La ciudad sin Laura - La ville sans Laura La palabra - La parole Silencio - Silence Soneto enamorado - Sonnet amoureux Jorge Luis Borges (1899-1986) 1964 - 1964 Alguien - Quelqu'un Amorosa anticipación - Anticipation d'amour Arte poética - L'art de la poésie Ausencia - Absence Camden, 1892 - Camden, 1892 El cómplice - Le complice El remordimiento - Le remords El sueño - Le rêve La lluvia - la pluie Las causas - Les causes Las cosas - Les choses Límites - Limites Los espejos - Les miroirs Los justos - Les justes Nubes - Nuages Soneto del vino - Sonnet du vin Ya no seré feliz - Je ne serai plus heureux Julio Cortázar (1914-1984) Dadora de las playas - Le donneur de plages Encargo - Commande El futuro - Le futur Los amantes - Les amants Para leer en forma interrogativa - Pour lire de façon interrogative Roberto Juarroz (1925-1995) Algún día - Un jour Así como no podemos - Comme nous ne pouvons pas Cada uno se va como puede - Chacun s'en va comme il peut Hay corazones sin dueño - Il est des coeurs sans maître Llegará un día - Un jour viendra No existen paraisos perdidos - Les paradis perdus n'existent pas Si has perdido - Si tu as perdu Alejandra Pizarnik (1936-1972) El despetar - Le réveil En este noche, en este monde - En cette nuit, en ce monde Exilio - Exil La enamorada - L'amoureuse Mucho más allá - Beaucoup plus loin Noche - Nuit Origen - Origine Alfonsina Storni (1892-1938) Bien pudiera ser - Il se pourrait Dolor - Douleur Dos palabras - Deux mots Frente al mar - Face à la mer La caricia perdida - La caresse perdue Tu me quieres blanca - Tu me désires immaculée Tú, que nunca serás - Toi qui ne seras jamais Voy a dormir - Je vais dormir
CHILI
Óscar Hahn (1938-....) Cosas que se escuchan - Choses que l'on écoute El cuerpo le pregunta al alma - Le corps interroge l’âme Paysajes de invierno - Paysages d’hiver Viajando conmigo - Voyageant avec moi-même Gabriela Mistral (1889-1957) Apegado a mi - Attaché à moi Ausencia - Absence Besos - Baisers El imaginero - Le créateur d'images El placer de servir - Le plaisir de servir La manca - Il lui manque Miedo - Peur País de la ausencia - Pays de l'absence Todas ibamos a ser reinas - Toutes nous allions être reines Una palabra - une parole Luis Mizón (1942-2022 ) El arbol - L'arbre Prisiones - Prisons Retorno - Retour Viento Sur - Vent du sud Pablo Neruda (1904-1973) Algunes amistades son eternas - Certaines amitiés sont éternelles Amo el trozo de tierra que tu eres - J'aime ce morceau de terre que tu es Amo Valparaiso - J'aime Valparaiso Antes de amarte, amor - Avant de t'aimer, l'amour Bella - Belle La canción desesperada - La chanson désespérée La poesia - La poésie Muchos somos - Nous sommes beaucoup No te toque la noche - Que ne t'atteigne pas la nuit Oda al hombre sencillo - Ode à l'homme simple Oda el perro - Ode au chien Pido silencio - Je demande le silence Poema 1 : Cuerpo de mujer - Corps de femme Poema 2 : En su llama mortal - Dans sa flamme mortelle Poema 3 : Ah vastedad de pinos - Immensité de pins Poema 4 : Es la mañana llena de tempestad - C'est le matin plein de tempête Poema 5 : Para que tú me oigas - Pour que tu m'entendes Poema 6 : Te recuerdo como eras - Je me souviens de toi Poema 7 : Inclinado en las tardes - Penché dans le couchant Poema 8 : Abeja blanca zumbas ebria de miel - Blanche abeille ivre de miel Poema 9 : Ebrio de trementina y largos besos - Ivre de térébinthe et de longs baisers Poema 10 : Hemos perdido aún este crepúsculo - Encore ce crépuscule nous a échappé Poema 11 : Casi fuera del cielo - A la lisière du ciel Poema 12 : Para mi corazón - Pour mon coeur Poema 13 : He ido marcando - J'ai tracé Poema 14 : Juegas todos los días - Tu joues tous les jours Poema 15 : Me gustas cuando callas - J'aime quand tu te tais Poema 16 : En mi cielo al crepúsculo - En mon ciel au crépuscule Poema 17 : Pensando - Occupé à penser Poema 18 : Aquí te Amo - Ici je t'aime Poema 19 : Niña morena - Belle brune Poema 20 - Puedo escribir - Je peux écrire Si tu me olvidas - Si tu m'oublies Ti manderò un bacio con il vento - Je t'enverrai un baiser avec le vent Tu risa - Ton rire Tus manos - Tes mains Nicanor Parra (1914-2018) Desorden dans le ciel - Désordres dans le ciel Epitafio - Epitaphe Hay un dia feliz - Il y a un jour heureux Padre nuestro - Notre Père Sinfonia de cuna - Symphonie des berceaux Test - Test Gonzalo Rojas (1917-2011) Contra la muerte - Contre la mort Los días van tan rápidos - Les jours vont si rapides ¿Que se ama cuando se ama? - Qu’aime-t-on quand on aime ?
COLOMBIE
Piedad Bonnett (1951-....) Biografía de un hombre con miedo - Biographie d'un homme avec sa peur Las cicatrices - Les cicatrices Eduardo Carranza (1913-1985) Azul de ti - Bleu de toi Soneto con una salvedad - Sonnet avec une mise en garde Álvaro Mutis (1923-2013) Canción del este - Chanson de l’est Ciudad - Ville Nocturno 3 - Nocturne 3
CUBA
Eliseo Diego (1920-1994) Oda a la jovel luz - Ode à la jeune lumière Versiones - Versions Dulce Maria Loynaz (1902-1997) Amor es - L'amour, c'est Eternidad - Eternité Quiéreme entera - Aime moi entière José Marti (1853-1895) Dos patrias - Deux patries
MEXIQUE
Guadalupe "Pita" Amor (1918-2000) Yo soy mi propria casa - Je suis ma propre maison Rosario Castellanos (1925-1947) Destino - Destin El otro - L'autre Monica Mansour (1946-....) Luz-Lumière Quiero escribir palabras de ave - Je veux écrire des mots d'oiseaux Elias Nandino (1900-1993) Atmósfera de ausencia - Atmosphère d'amour El mismo amor - Le même amour Nocturno cuerpo - Corps nocturne Amado Nervo (1870-1919) En Paz - En Paix Octavio Paz (1914-1998) Antes del comienzo - Avant le commencement Bajo tu clara sombra - Sous ton ombre légère Como quien oye llover - Comme quelqu'un qui entend la pluie El pájaro - L'oiseau Himno entre ruinas - Hymne entre les ruines Hoy recuerdo a los muertos de mi casa - Aujourd'hui je me souviens des morts dans ma maison La calle - La rue La rama - La branche La vida scincilla - La vie simple Monólogo - Monologue Niña - Fillette Noche de verano - Nuit d'été Primero de enero - Premier janvier Tus ojos - Tes yeux Viento - Le vent Jaime Sabines (1926-1999) Los amorosos - Les amoureux Me dueles - Tu me fais mal Me tienes en tus manos - Tu me tiens dans tes mains No es nada de tu cuerpo - Ce n'est rien de ton corps Yo no lo sé de cierto - Je n'en suis pas sûr
NICARAGUA
Ernesto Cardenal (1925-2020) Te doy, Claudia, estos versos - Je te donne Claudia ces vers Salmo V - Psaume V Rubén Dario (1867-1916) A Margarita Debayle -A Margarita Debayle A Roosevelt - A Roosevelt Canción de otoño en primavera - Chanson d'automne au printemps Lo fatal - Le fatal Nocturno - Nocturne Sonatina - Sonatine Venus - Vénus
PARAGUAY
Carmen Soler (1925-1984) Más palabras mías - Plus de mes mots Penas encimadas - Peines superposées
PEROU
Magda Portal (1900-1989) Mar de alegria - Mer de joie César Vallejo (1892-1938) Dios - Dieu Enereida - Enéréide La Muerte de rodillas mana - La mort à genoux laisse sourdre Los dados eternos - Les dés éternels Los heraldos negros - Les hérauts noirs Masa - Masse Una piedra negra sobre una piedra blanca - Une pierre noire sur une pierre blanche Blanca Varela (1926-2009) Curriculum vitae - Curriculum vitae Puerto Supe - Puerto Supe
PORTO RICO
Julia de Burgos (1914-1953) Canción desnuda - Chanson nue Poema para mi muerte - Poème pour ma mort Te quiero - Je t'aime Te seguiré callada - Je te suivrai silencieuse Yo misma fui mi ruta - Je fus ma propre route Virgilio Dàvila (1869-1943) Nostalgia - Nostalgie
URUGUAY
Delmira Agustini (1886-1914) El intruso - L'intrus El vampiro - Le vampire Explosión - Explosion Lo inefable - L'ineffable Mario Benedetti (1920-2009) Dignidades - Dignités Es tan poco - C'est si peu Hagamos un trato - Faisons un marché La culpa de es uno - C'est de ta faute Me sirve, no me sirve - Me sert, ne me sert pas No te rindas - N'abandonne pas No te salves - Ne te sauves pas Piedritas en la ventana - Cailloux dans la fenêtre ¿Qué les queda a los jóvenes - Que reste-t-il aux jeunes ? Soledades - Solitudes Solo nos llegó la tarde - Seul le soir nous est parvenu Táctica y estrategia - Tactique et stratégie Te quiero - Je t'aime Tiempo sin tiempo - Temps intemporel Todavia - Encore Eduardo Galeano (1940-2015) Los nadies - Les rien Juana de Ibarbourou (1892-1979) Dulce milagro - Le doux miracle La higuera - le figuier Raíz salvaje - Racine sauvage Te doy mi alma desnuda - Je te donne mon âme nue Idea Vilariño (1920-2009) Carta II - Lettre II Ida Vitale (1923-....) Fortuna - Fortune Marposas - Papillons Traducir - Traduire
VENEZUELA
Andrés Eloy Blanco (1896-1955) El dulce mal - Le doux mal La renuncia - Le renoncement Silencio - Silence Eugenio Montejo (1938-2008) Creo a la vida - Croire en la vie Dura menos un hombre que una velo - Un homme dure moins qu'une bougie La vida - La vie Terredad - Terre-à-terre
|
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6854
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
-
Permission de ce forum:
Vous
ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum